淺析《靜夜思》中“床”一字的譯法

才智咖 人氣:1.32W

摘要:詩歌翻譯在翻譯工作中是比較特殊的,也是操作起來相對比較難的一種文體。其難度主要體現在詩歌文體格式、字數固定,意境體現在結構中,字字都有其要表達的精髓。一字翻譯之差,可能會影響整首詩的意境。本論文以詩人李白的《靜夜思》為例,以忠實原作為原則,探討了“床”字在詩中的含義,以及在翻譯上的偏差。

淺析《靜夜思》中“床”一字的譯法

關鍵詞:詩歌翻譯;床;靜夜思

一、進行詩歌翻譯需要考慮的因素

1、詩歌批評

中國是一個擁有著悠久歷史的詩歌古國,三千多年以來,人才輩出,詩壇上不斷湧現了許許多多出色偉大的詩人,其中李白就是最典型的代表之一,他的許多經典作品被譯成其它語言,受到很多國外學者的青睞。李白的詩歌可謂在詩歌翻譯領域佔有重要的一席之地。

當然,在進行詩歌翻譯之前,為了能更好的傳遞詩人的情懷和詩作的精髓,首先要對詩歌進行批評,所謂的詩歌批評,具有兩方面內容:第一,是對詩歌文字內容的理解,也就是說,要把詩歌文字中隱含的內容挖掘出來,讓讀者能清晰的理解,除此之外,還要用一定的思維邏輯分析詩作形成時,詩人的心理因素和社會背景。第二,是對詩歌價值的判斷,就是針對詩作的變現形式和思想內涵具有的價值進行評判。以上可以看出,對詩歌進行翻譯的前提是詩歌批評,首先要做到理解,然後是評判,最後才能更好的翻譯作品。

2、詩歌文體的特殊性

詩歌文體不同於其它文學作品,它的`意旨是隱含性的,結構是不能隨意肢離的,結構是意境的載體,各部分相互映照滲透,而不是簡單的相加,僅用幾行簡短的文字就能夠呈現給讀者豐富的畫面景象,可以恢弘磅礴,可以小橋流水,可以花前月下,同時也能傳遞詩人細膩、豪放、憂鬱、凌亂、哀傷或喜或悲的不同情懷。所以有很多人認為“詩歌是不可譯的”,可見詩歌翻譯確實有它的難度,在翻譯過程中必定會損失點許多原詩中的精華,重形式則精髓不得已傳達,重詩境,則恐怕詩歌具有的結構特色早已面目全非。因此在詩歌翻譯實踐活動中,譯者只能在忠實原作的基礎上,儘量多的傳達詩中獨特的韻味。

二、“床”字的文化探究

《靜夜思》的英文版本有幾十種,有的是中國學者翻譯的,有的是外國學者翻譯的。就“床前明月光”這一句,我以三種譯文作為分析的例項。

譯文1:Abed,I see a silver light.(許淵衝譯)

譯文2:I wake,and moonbeams play around my bed.(Translated by Tr、Herbert s)

譯文3:I saw the moonlight before my couch.(Translated by a)

以上例子我們可以看出,許淵沖和Tr、Herbert A、Giles先生均將“床”字譯成“bed”,而TR、S、Obata將其譯作“couch”,在其它一些筆者收藏的譯文中也都是將“床”字譯成“bed”或“couch”,其中“bed”居多。也就是說現有的《靜夜思》的譯作中,先不區分“bed”與“couch”有著怎麼樣的區別,學者們普遍將“床”一字理解為室內用以睡覺的傢俱。

那麼,“床”一字古今到底有多少含義呢?在古代,床是供人坐臥的器具,與今天只用作睡臥不同。《說文》:“床,安身之坐者。”安身,指使身體安穩的意思。由此引申出起承託穩定作用的東西。實際上就是底座。所以有琴床、機床、車床、筆床。除此之外,床,還有一個解釋是後院水井的圍欄。在《韻會》中有如下解釋:“床,井榦,井上木欄也。”也就是“床”還可以指“井床”。在《樂府詩集・舞曲歌辭三・淮南王篇》中,“後園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿”也有此含義。

那麼李白詩中“床前明月光”中的“床”到底是指睡床還是井床呢?這就需要我們利用以上詩歌批評中所談及的內容,對詩人的情懷,詩歌的意境,以及社會背景因素進行深入瞭解,才能找到答案,對“床”一字做出忠實原作的精準翻譯。

三、《靜夜思》意境淺析

無論是詩歌,散文或是小說,在欣賞、分析、挖掘作品所傳達的意境的過程中,需要考慮的因素是多樣的。詩人的風格、個性、作詩當時的心境和作詩的時間等等都可以影響詩歌的意境。

首先我們分析一下全詩四句所呈現的畫面與情感,詩人客居在外,寄宿於驛站之中,夜深人靜時分,思鄉之情徒然而生。正在思緒紛雜,意態朦朧之中,詩人看到月光,起初以為是一層白霜,轉而發現這非白霜,而應該是月光,於是便仰首遠看那空中的一輪明月,心中愈加思戀那故鄉的親人,而不由失落的低下頭來沉思不已。

那麼,詩中月光應是從何而來?是透過窗戶映照在屋內睡床前?還是從夜空中一傾而下,灑在庭院內的井床邊呢?若是前者,則李白作詩之處應在屋內,“床”字便做“睡床”講,但是我們可以發現,在許多詩人包括李白本人的詩作中,提到睡床會與枕頭、帳子、被子相關聯,如:“出解床前帳,行吟道上篇。”(李白《平虜將軍妻》)再如:“美人在時花滿堂,美人去後空餘床。床中繡被卷不寢,至今三載猶聞香。”(李白《賦得盈盈樓上女》

李白詩中之“床”若為“井床”,則可理解為李白因思鄉之情在園內散步,見井邊月光而疑為白霜。這樣理解,詩中“疑”字也更加合理。因為根據傳統的說法,屋內地上有霜,解釋起來有牽強之感,而疑井床邊上的月光為霜,更加順當。況且李白一向是豪放、樂觀、灑脫形象的代表,即便在夜深人靜思鄉之時,也應是在庭院內這樣廣闊的空間吟詩比較符合李白的性格。在李白其它詩作中也可找到“床”作“井床”講的跡象。比如他在《長幹行》中寫道:“郎騎竹馬來,繞床弄青梅。”此詩寫兒童在門前庭院的井邊玩耍顯然不是在屋內床邊。

四、結論

經過上文的探討,我們可以看出,“床”在詩中無論是解釋為睡床還是井床都有它的道理。但筆者認為,作井床將更加貼切,也比較吻合詩人李白的風格和當時的作詩情境。針對這一結論,筆者認為“床”可譯成“well curb”。至於詩中其它語句和詩作整體的翻譯,現今已有很多譯本,各有所長,在這裡我們不做更多討論。

近年來對於此詩中“床”字的爭論不少,更多的是從中國文化的角度去探討,然而在翻譯領域,尤其是詩歌翻譯這一方面,“床”一字的理解不同,所翻譯出來給國外詩歌愛好者呈現的詩境是完全不同的,因此能否忠實原作,傳遞出原作風姿是每個譯者需要思考的問題,這就要求詩歌翻譯工作者在翻譯之前要做好充足的準備工作,認真研讀原作,挖掘詩歌中所蘊藏的精髓,這樣才能譯出佳作。

參考文獻:

[1] Jeremy,Munday:Introducing Translation Studies.2001.

[2] 方重.陶淵明詩文選譯[M].上海:上海外語教育出版社,1984.63.

[3] 胡品清:唐詩三百首.北京大學出版社,2006.

[4] 柯飛.英詩中譯比較[J].外語與外語教學,2002(9):38-39.

[5] 吳昊.新編唐詩一百首[M].南京:江蘇古籍出版社,1998.24.

[6] 張培基,喻雲根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.