大家都很任性怎麼翻譯

才智咖 人氣:2.55W

3月2日下午,在全國政協十二屆三次會議新聞釋出會上,大會新聞發言人呂新華在迴應反腐問題時,表示黨和政府以及人民群眾在反腐問題上態度是一致的,並套用了網路熱詞“大家都很任性”,一下子難倒了現場翻譯。南海網專門諮詢了幾位專業人士,看看他們是如何翻譯這句話的。

大家都很任性怎麼翻譯

3月2日下午,全國政協發言人呂新華在全國政協十二屆三次會議新聞釋出會上答記者問時,在迴應反腐問題時說:“首先我要講,黨和政府和人民群眾在反腐問題上的態度是一致的。我套用一句網路熱詞,就是大家都很任性,在這點上,大家沒有分歧。”

“大家都很任性。”這句話一出,一下子難倒了現場翻譯,當場與發言人溝通詢問含義。3月2日下午,南海網記者專門就這句話的翻譯問題諮詢了幾位專業人士。

在西南財經大學教授口譯的席老師認為,發言人所說的任性應翻譯為“dare to do many things”。

海南大學英語翻譯巫老師認為,根據上下文的`語境來看,可以翻譯作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption. ”

廣東外語外貿大學英文系碩士馬同學則將“大家都任性”翻譯為“Everyone does as he wishes.”也有網友認為,翻譯成“Do whatever you want without any consideration.”比較合適。

對於這段時間大熱的網路流行詞“有錢就是任性”,席老師和馬同學都認為應翻譯成“rich and bitch”,既押韻又傳神。

隨著呂新華“大家都很任性”一句出口,翻譯都糾結了一番該怎麼翻。但是神通廣大的網友已經各顯神通,丟擲各種神翻譯,其中最“神”的無疑是這一句:everyone is very duang!

TAGS:翻譯 任性