2018英語翻譯碩士考研全程怎麼規劃

才智咖 人氣:1.93W

翻譯碩士(MTI)自2008年設立以來,其熱度就只漲不減。外交部對外記者見面會上,以張璐為代表的大神級譯員讓社會大眾領略了什麼叫博古通今,貫通中西。想考翻碩的學生,必然都有著架起中外溝通橋樑的情懷或夙願。歡迎閱讀下文!

2018英語翻譯碩士考研全程怎麼規劃

那麼,今天我就跟大家分享一下,英語翻碩的考研複習規劃。首先大家要鎖定自己的目標院校,因為各個院校提供的參考書,或者說考試側重的領域也不同。有的側重文學翻譯,也有的側重實用文體翻譯,如:財經翻譯、計算機翻譯、醫學翻譯等。

選定目標院校後,就可以按照複習規劃進行備考了。這裡,我把複習規劃分為四個階段。

第一階段:考前12-6個月(即至少提前半年準備)。

基礎階段開始整理一個參考書清單,如下圖所示。在複習的過程中,可以按照先易後難的順序。我在備考翻碩的時候,就是從馮慶華的《實用翻譯教程》、何剛強的《筆譯理論與技巧》開始看。所以是,先接觸基本的翻譯技巧或者理論,同時欣賞好的譯文,比如張培基的《英譯中國現代散文選》系列。

另外,準備一個便攜的筆記本,專門用來記單詞!老話說的好,“Rome wasn’t built in a day.”平時單詞的積累非常重要,大家可以買市面上的MTI詞彙書。更多的積累,還是在平時,譯員要具備豐富而紮實的知識儲備。要積累,就要多看、多聽。閱讀材料可以是各種報刊網路資源,這裡給大家推薦,口譯專業的同學可以多聽CNN, BBC, VOA等新聞,雖然是老生常談了,但畢竟是非常權威且可靠(不會出現錯詞或者Chinglish)的,連翻譯女神張璐都在堅持聽了,你還有什麼理由不堅持呢?閱讀的材料如China Daily,裡面有很多最新的時政新聞詞條,非常適合備考翻碩的同學。當然手機黨也可以關注“譯匠”、“口譯猿”、“開言英語”等微信的公眾號。關注他們每天推送的詞條翻譯,或者新聞,認真記下來,反覆去看,去背,這樣你才有源源不斷的'語言素材。

學校      科目      參考書      作者      
北京外國語大學      翻譯碩士英語《新編大學英語》NEW COLLEGE ENGLISH(1-5冊)浙江大學編
《新編大學英語語法》黃建濱等
翻譯碩士法語《新大學法語》
              (1-3冊)
李志清
《新大學法語(第二版)》(1-3冊)李志清
《簡明法語教程》
              (修訂版,上、下冊)
孫輝
翻譯碩士俄語《簡明法語教程》
              (修訂版,上、下冊)
孫輝
翻譯碩士德語《德語300小時》殷桐生、葉本度
《德語速成》肖佩玲、張人傑
《新求精德語強化教程》同濟大學留學預備部
翻譯碩士日語《標準日本語》
              初、中級(新版)

            
《基礎日語教程》(1-2冊)朱春躍、彭廣陸
翻譯碩士
              西班牙語
《現代西班牙語》
              第一冊,第二冊
董燕生、劉建
《新編西班牙語閱讀課本》第一冊岑楚蘭、蔡紹龍

翻碩備考內容廣泛,第一階段需要制定每天的複習時間分配表。下圖僅供參考。

第一階段詳細複習計劃      
科目時間(h)參考書籍:
詞彙:1劉毅10000、MTI英漢詞條互譯詞典
閱讀:2精讀、精翻專八真題閱讀部分兩篇
語法:1跨考語法講義+專四語法系列叢書,語法習題
翻譯理論:2目標院校規定參考書。若校網站上未列出,推薦馮慶華的《實用翻譯教程》、何剛強的《筆譯理論與技巧》
政治:1跨考政治內部講義
百科:1以詞彙解釋題為主,注意整理筆記。可參考英美文學史、新聞報刊、網路資源等。
背誦:2張培基散文精讀並背誦,China Daily新詞新譯及自己整理的單詞筆記。堅持每天覆習與背誦。
其他專案:0.5一篇完型
              ECONOMIST泛讀,口語練習等
              考口譯的同學應練習交替傳譯,推薦林超倫的《實戰口譯》學習用書,堅持練習,短句時長有剛開始10s,慢慢增加到40-50s。
總計:10.5
            

以上是針對兩門專業課——翻譯碩士英語和英語翻譯基礎的複習規劃。那麼政治和漢語百科知識與寫作也很重要。政治部分推薦大家用跨考政治內部的講義,以及考研命題人基礎考點400條。或者乾脆買肖秀榮的全套系列書籍。學習方法上以理解為主,練習鞏固為輔。真題就留到後期衝刺階段再去練習。這一階段可以重點看練習題當中的單選和多選題。概念與基本原理一定要弄清楚,不能混淆,可以下載手機客戶端,適當關注時政。

漢語寫作與百科知識要求大家在基礎階段,多看跨考內部講義、中國文化、英美文化史、報刊新聞、《中國日報》雙語新聞等,平時要多看、多寫、關注時事熱點,不斷拓寬自己的知識面。尤其要注意名詞解釋這一題型。在平時授課的過程中,我發現很多同學不知道CRH是指什麼。這說明大家對社會生活不夠關注。翻碩人一定要有一雙善於發現的眼睛,善於從生活、從身邊的點點滴滴學習。

第二階段為考前的3-6個月,即7月初-9月下旬。第二階段大家可以開始深入學習翻譯專業理論,開始大量做題,並練習口筆譯。應對對英漢名篇習作有了一定的積累。對有名翻譯,比如張璐有名的金句,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”、“兄弟雖有小忿,不廢懿親”等,對這些金句的翻譯,考生應當能夠信手拈來,倒背如流。同時,要注重對漢語百科的系統學習。政治要查漏補缺,總結錯題,進行分析。

第三階段為考前2-3個月,即9月下旬-10月下旬。

強化薄弱環節,深入研究真題。根據自己的備考情況,調整每天的時間分配,保持一定的練習量,要重質量,不能貪多。強化模組學習,以練促學,模擬檢驗,改進調整,英漢詞彙開始總結,應用文寫作模仿。

第四階段,即考前1-2月。

最後衝刺,全面背誦。把自己平時整理好的詞條進行大量的複習和鞏固,同時每天的口筆譯練習不能落下。這時候要以保持有規律的練習為主,而不再貪多積累。當然,還是可以保持看新聞報刊的習慣。各個科目的模擬真題可以開始練起來,看看自己的水平。若前兩個階段忽視了百科和政治,這個階段要對這個科目有側重。政治重點在於總結錯題分析,鞏固知識點,形成系統的知識儲備。