2018考研英語語法指導-考研英語同位語從句詳解

才智咖 人氣:9.41K

考研英語同位語從句對於一些考生來說有點難度,下面是小編蒐集整理的2018考研英語語法指導——考研英語同位語從句詳解,歡迎閱讀,希望對大家有所幫助。

2018考研英語語法指導-考研英語同位語從句詳解

名詞性從句在每年的考研英語試卷中出現頻次較高,在各種題目中經常出現。掌握同位語從句,需要仔細研讀以下學習維度的內容:

一、定義

一個名詞或代詞後面有時跟一個名詞或起名詞作用的成分,對前者進一步說明,叫做同位語。

在某些名詞後可以用that, whether, when等引導的'從句作同位語,稱為同位語從句。這些名詞有:

agreement一致意見 assumption假定 awareness意識

belief看法 conclusion結論 conviction深信

decision決定 delusion錯覺 determination決心

discovery發現 doubt懷疑 dream夢想

evidence證據 explanation解釋 fact事實

feeling感覺 guarantee保證 guess猜測

hope希望 idea觀點 knowledge認識

likelihood可能性 message資訊 mind想法

news訊息 notion觀念 objection反對

opinion觀點 possibility可能性 prediction預測

probability可能性 problem問題 proof證據

proposal建議 proposition論點、主張 question問題

realization認識 rumor傳聞 sign跡象

truth事實 theory理論 thought想法

二、結構

(一)由that引導

•I have no doubt that he will overcome all this difficulties.

他會克服一切困難,對此我並不感到懷疑。

【特別提示】:同位語從句引導詞that不可省略。

(二)由whether引導

•The question whether we need more time to do the work has not been decided.

我們是否需要更多時間來做這項工作,這個問題還未決定。

(三)由其他詞引導的同位語從句

•I have not made up my mind what elective subjects I am to take next term.

我還沒有決定好下學期上哪些選修課。

•When you are about halfway through the story, try to make a guess how the plot will develop.

當你把故事讀到一半時,猜測一下情節將如何發展。

•I have no idea when I will be back from Shanghai.

我不知道我什麼時候從上海回來。

(四)同位語從句與被修飾名詞的分割

有時,為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被修飾的名詞分割,其間出現其他成分。

•Concerns were raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.

人們日益擔心,證人可能會因此而受到鼓勵,在法庭上誇大事實以保證陪審團對被告做出有罪的判決。(這裡先行詞concerns與that同位語從句被謂語were raised隔開。)

三、翻譯方法

同位語從句有以下五種翻譯方法:

① 可以直接翻譯在所修飾詞後面。

② 放在所修飾的名詞前面,充當定語。

③ 譯成獨立句子:先翻譯主句,然後用“就是……”或者“即……”引匯出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨立的句子,由冒號或破折號引出。

④ 用代詞指代:先把同位語從句中的內容翻譯出來,在後面用“這”或“那”等代詞復指它,參加句子主體的構成。

⑤ 譯成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉譯成動詞,而把同位語從句譯成賓語。

【真題例句】

What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

【解析】

句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.

主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution; 此定語從句中businessmen assume為主謂結構的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句及表語從句在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

【參考譯文】

難以確定的是,商界人士認為他們所主導的生產力革命是否真的存在。