基於杭州地區高校調研的公示語翻譯研究

才智咖 人氣:1.52W

摘要:當前國際化形勢下,國內高校與國際間的交流日趨頻繁,校園公示語的漢英翻譯水準在很大程度上代表著中國高等教育的形象。因此,校園公示語在翻譯上的準確性顯得尤為重要。本文主要通過對杭州地區大學校園公示語翻譯情況的調研,指出其中存在的錯誤並提出改進策略,旨在為大學校園創造和諧的對外交流環境,更好地搭建中外高校間交流的橋樑。

基於杭州地區高校調研的公示語翻譯研究

關鍵詞:校園公示語 調研 翻譯

一、引言

公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,同時是國際化都市、國際旅遊目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。隨著大學校園的對外開放,公示語作為給所有來訪者留下第一印象的名片,其作用顯得越來越重要。公示語翻譯是否準確得體,不但會影響到與國外來訪者的交流效果的強弱,而且關係到學校的整體形象的好壞。然而,近年來隨著雙語公示語在大學校園的普及,一些翻譯上的錯誤也不可避免地產生了,造成了公示語的不規範翻譯及使用在大學校園裡屢見不鮮的現狀。由於國內高校與國外高校的交流日益頻繁,校園公示語翻譯的準確合理性顯得愈發重要,因此開展高校校園公示語的調研是非常有必要的。本文旨在用調研的結果讓大眾關注並瞭解大學校園公示語翻譯的現狀,通過糾正其中的一些錯誤為此現象提供某種程度上的指導建議。

二、公示語的定義

公示語,又名揭示語、標識語,是一種公開和麵對公眾的以達到某種交際目的的特殊文體,也是公開和麵對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休慼相關的文字及圖形資訊《英漢公示語詞典》)。公示語作為一種傳達資訊的重要工具,在提高人們生活質量,引導人們趨利避害和構建文明和諧社會等方面均發揮著不可低估的作用。它是社會文明程度的衡量工具和了解社會精神文明建設的視窗,同時反映出了生活在這個社會群體的整體文化素質、精神面貌和道德修養。要了解一個時代、一個社會、一個國家及一個城市的風貌,往往要從這個時代、社會、國家和城市的語用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。其中校園公示語就是能在人們到訪某所學校時,起到告示、指示、提示、顯示、警示、標示等作用,一般以相關的文字及圖形資訊表示。

通過查閱相關資料及觀察杭州地區各高校的相關公示語,不難發現校園中英文公示語都有如下特點:廣泛使用片語、短語、動詞、名詞、動名詞、縮略詞、祈使句等,其大多簡潔精煉,措辭精準。

三、杭州地區大學校園公示語翻譯情況調研過程

(一)調研目的

從2013年7月至2014年12月期間,調研小組利用假期、週末等課餘時間陸,陸續續走訪了十餘所杭州地區的高校,對各個校園裡的公示語通過拍照記錄下來,後期經過查閱資料、整理照片、統計錯誤、給出修改建議等步驟,旨在用調研的結果讓大眾關注並瞭解大學校園公示語翻譯的現狀,在一定程度上改善校園文化環境,促進中外高校之間更好地交流。

(二)調研方法

本次調研主要採用實地考察法和訪談法兩種方法進行,基於真實、可靠的語料和資料,對其進行整理、分析,旨在瞭解杭州高校校園公示語翻譯現狀,分析校園公示語翻譯目前存在的問題,並訪問眾多翻譯專家和外籍教師,結合他們的建議提出解決對策。

(三)調研物件

本次調研物件為杭州地區的高校,以下沙高教園區的大學為主,其中包括我校在內的十餘所杭州地區大學,對校園內的公示語翻譯進行實地拍攝、蒐集資料、整理分析。

四、杭州地區大學校園公示語翻譯情況調研結果分析

(一)公示語翻譯現狀

圖1 受調查的校園公示語翻譯總體情況

由圖可知,我們所調查的145組中英對照公示語,翻譯正確的有102個,正確率為70、35%;錯誤的有37個,錯誤率為25、51%;可行的有6個,可行率為4、14%。可見,目前杭州地區大學校園所使用的公示語正確率為70、35%,有29、65%的公示語有待提高翻譯質量,而25、51%的公示語翻譯則需儘快修正。

(二)公示語翻譯錯誤原因分析

圖2 對145組公示語的翻譯錯誤原因分析

由圖可知,我們所調查的145組中英對照公示語,翻譯正確的有102個,錯誤的有37個。其中譯文不統一的有5個,用詞不當的有10個,拼音翻譯的有7個,語法錯誤的有11個,中文式翻譯的有4個。

針對以上錯誤型別,特舉以下例子說明並給出修改建議:

1、譯文不統一

雖然現在越來越多的人開始注意到公示語翻譯的準確性,也在探討基本的翻譯原則和方法,然而在公示語翻譯過程中,每個人的翻譯習慣有差異,譯文也會有相應的差異,因此相同的公示語可能會出現很多版本的譯文。據調查發現,一些大學裡垃圾桶上的“不可回收垃圾”字樣有多種翻譯,但國外有通用的標準譯文為“NON-RECYCLABLE”,因此建議將此統一翻譯成“NON-RECYCLABLE”。

調查中發現某大學的外國語學院同時用了“Foreign Languages College”和“Foreign Language School”兩種不同的翻譯。鑑於這兩種譯文都是對的,但考慮到譯文統一性的問題,建議取其中一種譯文即可。

2、拼音翻譯

這是一種比較大的翻譯錯誤,因為外國來訪者是看不懂拼音的,那麼公示語翻譯就只能成為裝飾而起不到真正意義上的作用。例如某學院裡的一棟大樓上設了一塊叫綜合服務中心的公示語標準,但英文翻譯卻直接用拼音“ZONG HE FU WU ZHONG XIN”,建議翻譯成英文:“Comprehensive Service Center”。

又如某學院正對著校園大門的誠信大道,直接用拼音將其翻譯成了“CHENG XIN DA DAO”,由於英文中的大道有固定的單詞表達,不能直接用拼音代替,因此建議將此翻譯成“CHENG XIN AVENUE”。

3、中文式翻譯

這種情況十分容易出現在翻譯中,校園公示語的翻譯也不例外。一旦出現中文式的翻譯,一些中國人特有的獨創的表達通常就會造成英語國家來訪者的誤解或是困惑,這樣就會顯得中國高校不專業。比如在某大學校園內出現的一塊中文為“吸菸點”的公示語標準,但翻譯成“SMOKING POINT”顯得非常中式,單詞“POINT”完全就是中文“點”直譯過來的,根本不考慮英語的語言習慣,建議改成“SMOKING AREA”。

又如調查中發現某大學校園開水房的公示語居然翻譯成“Opens the waterhouse”,完全是按照中文逐字翻譯過來的,這些詞在英文裡的意思也與其原本意思相差甚遠,此處的開水房建議翻譯成“Boiled Water Room”。

4、用詞不當