GRE考試中你還再把defend翻譯成“辯護”嗎?

才智咖 人氣:1.12W

別再把defend翻譯成“辯護”啦!

GRE考試中你還再把defend翻譯成“辯護”嗎?

defend一詞,在GRE閱讀的選項當中極為常見,通常出現在考察文章目的相關題型中,比如:

The primary purpose of the passage isto

A. defend a controversial interpretation of twonovels

這一個選項如果按照大家之前背的含義“辯護”來理解的話,也能理解,但是何必用“辯護”這一法律術語來增加對於單詞的理解難度呢?

我們來看一下字典中對於defend一詞的一系列解釋:

defend:

a. tospeak or write in support of(someone or something that is being challenged or criticized).

通過上面韋氏詞典中對於defend一詞的三個解釋,我們其實完全可以歸納出,defend就是“支援”的含義。所以,以後做題的過程中見到了defend,就直接翻譯成“支援”,等同於support,是不會出錯的。

所以,文章開頭給出的例句,你的翻譯應該為:

defend a controversial interpretation of twonovels. 支援對於兩本小說有爭議的解釋。

接下來,我們一起再看一下defend的兩個衍生詞:

defensible

考法】adj. 合理的 able to be thought of as good or acceptable

【助記】-ible表示“能…的”,d和s可以互換,因此defensible可以支援的→合理的

indefensible

【考法】adj. 不合理的not able to be thought of as good oracceptable

【助】in-否定字首,-ible表示“能…的”,d和s可以互換,因此indefensible不能支援的→不合理的

【近】untenable, assailable,controversial, unjustified, unsound, specious, indefensible, fallacious

【例句】After all, he was something of a latecomer to the antiwar movement, eventhough by 1965 he was convinced that the role of the United States in the warwas indefensible.

【譯】畢竟,他在某種程度上是一個反戰運動的後來者,即使在1965年之前他就相信美國在這場戰爭中扮演的角色是不合理的。