泰戈爾詩集選-《流螢蟲》中英版

才智咖 人氣:3.27W

My fancies are fireflies, — Specks of living light winkling in the dark.

泰戈爾詩集選-《流螢蟲》中英版

我的夢幻恰是一團螢火——在幽暗中閃爍著靈動的流光。

The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.

幽徑邊,紫羅蘭的情愫難以招徠那無心的一瞥,只得吟誦著零亂的詩句喃喃責怨。

In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day’s caravan.

在靜寂陰暗的心之幽穴,夢想以晝之旅隊遺失於大漠的斷章來營築棲巢。

Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim.

春天拋撒著花瓣,不是為來日的累累碩果,而是因瞬間的妙想遐思。

Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.

歡樂自酣寐之塵世釋逸而出,流湧入芳菲葉海,日日在風中搖曳漫舞。

My words that are slight may lightly dance upon time’s waves, when my works heavy with import have gone down.

我的語言無足輕重,然而,當我的作品因蘊意深刻而沉澱時,它們卻能夠踏著歲月的浮波翩躚舞蹈。

Mind’s underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky.

生著輕薄紗翼的心之蛾,在落日灑金的碧落中漫舞著離愁。

The butterfly counts not months but moments, and has time enough.

蝴蝶細數的並非月份,而是瞬間,她的時光因之而富足。

My thoughts, like sparks, ride on winged surprises, carrying a single laughter. The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp.

我的思想宛如焰火,純樸地微笑著,騎跨於驚羨之羽翼。

樹木脈脈情深地凝注著它美麗的倩影,卻永遠無法將它捉住。

Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom.

讓我的愛如陽光般將你擁抱,並贈你璀璨的自由。

Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night.

白晝是色彩繽紛的浮沫,於深邃的夜色中浮蕩。

My offerings are too timid to claim your remembrance, and therefore you may remember them.

我的祭奉因你的銘記而羞慚,而你卻因此將其銘記。

Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song.

假如我的名字成了負累,就將它從這禮物上拭去吧,但請保留我的詩歌。

April, like a child, writes hieroglyphs on dust with flowers, wipes them away and forgets.

四月,像個頑皮的孩子,用鮮花把難懂的字句寫在泥土上又抹去,隨即忘於腦後。

Memory, the priestess, kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past.

From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust, God watchs them play and forget the priest.

“記憶”這個女祭司,她損毀了“現在”,用它的心祭奠那已消逝的舊日祭壇。

孩子們從那莊嚴肅穆的廟宇中雀躍而出,坐在塵埃中,上帝看著他們嬉戲,忘記了那位祭司。

My mind starts up at some flash on the flow of its thoughts, like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated.

我的心在思想之潮中因剎那之光輝而驀然靈動,正如涓涓清溪因其自身突然迸發的永不重複的音韻而流轉。

In the mountain, stillness surges up to explore its own height; in the lake, movement stands still to contemplate its own depth.

在山之巔,“靜止”奔湧而出,探索自己的高峰;在湖中,“運動”安然凝立,思索自己的深邃。

The departing night’s one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down.

漸漸消隱的長夜親吻著清晨微閉的雙眸,這吻化做星辰的耀光。

Maiden, thy beauty is like a fruit which is yet to mature, tense with an unyielding secret.

少女啊,你的美麗宛如漸趨成熟的果實,緊張地隱藏著倔強的祕密。

Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird song, but only the cricket’s chirp.

失憶的哀傷猶如喑啞晦澀的時光,沒有鳥兒的悅鳴,只有蟋蟀唧唧歌唱。

Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it.

Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars.

“偏見”竭力想把真理牢握在手心,誰想竟將它捏死了。

“願望”想燃起一盞害羞的'燈火,廣袤的夜空就亮起了璀璨繁星。

Though he holds in his arms the earthbride, the sky is ever immensely away.

雖然天空想把大地新婦擁進臂彎,但它依然無限遙遠。

God seeks comrades and claims love, the devil seeks slaves and claims obedience.

上帝尋覓同伴並主張愛,魔鬼尋找奴僕並要求臣服。

The soil in return for her service keeps the tree tied to her, the sky asks nothing and leaves it free.

泥土把樹木綁縛在身上作為服侍她的回報,天空卻毫無所求,任它自由生長。

Jewel like the immortal does not boast of its length of years but of the scintillating point of its moment.