雙語簡歷中標點符號的差異

才智咖 人氣:2.13W

隨著求職競爭的日漸激烈,不少人將拼殺的重點轉移到簡歷上。除了單一的中文簡歷、英文簡歷外,還有的求職者將二者相結合,取長補短的用雙語簡歷去秒殺HR的視線。雖說中英文簡歷在結構和表達的基本內容上有很多相似的地方,但在中英標點符號上還有許多不同之處。以下是雙語簡歷中幾個經常用錯的標點符號,仔細的看一下,別讓這些低階錯誤影響你的簡歷效果。

雙語簡歷中標點符號的差異

1、英語中沒有頓號

中英文的標點符號一直是容易被忽略的問題。因為個人習慣問題,不少求職者在製作簡歷時也容易掉入這個陷阱。像是頓號(、)在漢語中起分割句子中並列成分的.作用,但是在英文中卻不能使用。英語中沒有頓號存在,如果你想要分割句子並列成分的話,直接用逗號或是and就好。

2、英文名中間不用間隔號

間隔號(·)在漢語中經常用在月份(2013·12·9)或是英文譯名的中間(Tracy Mcgrady 的中文是“特雷西·麥克格雷迪”)。但是在英語中卻沒有間隔號的存在,在他們的英文命中一般都是用空格來空開就好。

3、不要在英文中加入下劃線

為了突出重點,不少求職者喜歡在自己的簡歷下方的特殊詞彙上加上著重號。但是在寫作雙語簡歷的時候,你一定要注意了,千萬不要在英文中加入著重號,否則的話容易引起歧義。像是F如果加入下劃線的話,很容易就會和E混在一起。

4、中文是句號和英文句號的區別

因為習慣原因,我們平時的日常書寫中經常會把中文的句號和英文的句號混在一起。雖說在計算機打字時這樣的錯誤並不容易犯,但是在平時的書寫中這個錯誤還是要特別小心的。當你需要在雙語簡歷中手寫新增語句的時候,一定要注意中文句號是空心的圓(。)而英文則是一點(.)。