職場雙語:獲得晉升機會男女平等嗎(圖)

才智咖 人氣:8.46K
職場晉升真的男女平等嗎

Earlier this month, consulting firm Bain & Co. surveyed 1,834 business professionals world-wide ongender parity in the workplace. The findings, which was presented atthe World Economic Forum in Davos, Switzerland, show that 90% and 85%of men and women, respectively, believe qualified applicants of eithergender have the same shot at landing a junior-level position. Yet 81%of men said opportunities to move to middle management are gender neutral, compared with 52% ofwomen. Similarly, 66% of men said promotions to the executive level areequally attainable by both sexes, versus 30% of women。

職場雙語:獲得晉升機會男女平等嗎(圖)

本月早些時候,貝恩諮詢公司(Bain &Co。)在全球範圍內開展了一項調研,物件是1834位職場人士,男女各半。調研結果在剛剛結束的瑞士達沃斯世界經濟論壇(WorldEconomicForum)上公佈。這項結果顯示:90%的男士及85%的女士認為,男性女性得到初級職位的機會是均等的,只要你有足夠的能力;81%的男士認為,男性女性升任中級管理職位的機會也是均等的,而女士中只有52%的人抱此想法;同樣,66%的`男士認為升任主管級別的機會也是男女均等,而認同這一點的女士的比例只有30%。

In reality, women represent a much smaller portion of leadership roles in business. A December study from New York research concern Catalyst Inc. shows 3% of chief executive officers and 13.5% ofexecutive-officer positions within Fortune 500 companies are women。

現實生活中,女性在領導崗位中所佔比例是小於男性的。紐約研究機構Catalyst Inc。於去年12月份開展的一項調研顯示,財富五百強公司中,執行長以及行政主管中女性所佔的比例分別為3%和13.5%。

Men's perceptions may be rosier than women's because they may beconsidering the long-term progress women have made in the workplace,says Ellen Galinsky, president of Families & Work Institute in NewYork. Men will 'say women have it a lot better than they did in thepast,' she says. 'Women say, 'Yes, but there are a lot fewer of us andwe had to give up a lot more to get there.''

紐約家庭與工作研究會(Families& Work Institute)會長愛倫?加林斯基(EllenGalinsky)認為,男士們的觀點比女士們要樂觀,因為他們著眼的是長時期以來女性在職場所取得的進步。她說,男士們會說“女性現在的表現比過去強多了,女士們則說,‘沒錯,不過,我們的人數比男的少多了,而且要取得同樣的成就,我們的付出要比男性多得多。’”

Perceptions may play a role in women lagging behind men in advancingtheir careers, says Deborah M. Kolb, a professor specializing in womenand leadership at Simmons School of Management in Boston. Ms. Kolb saysstudies have shown women are seen by bosses and colleagues -- men andwomen alike -- as being less capable of serving in leadership poststhan men, despite evidence to the contrary. 'Women often get asked totake career detours . . . into areas like human resources,' she says.'Men get asked to take on strategic-development activities.'

波士頓西蒙斯管理學院(Simmons School of Management)研究女性及領導力的黛博拉?科爾伯(Deborah )教授認為,女性在職業發展上落後於男性,大眾的成見也許也是有一定影響的。科爾伯教授表示,研究顯示,老闆及同事──男女皆然──都認為女性在領導崗位上表現不如男性,儘管有證據顯示並非如此。她說,“在職場上,女性常常會被迫走些彎路,比如去做人力資源管理。男性則會派到跟戰略發展相關的工作。”

 

本站實用英語頻道>>