歌詞翻譯的方法與技巧

才智咖 人氣:2.65W

引導語:下面小編就為大家帶來歌詞翻譯的方法與技巧,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。

歌詞翻譯的方法與技巧

一、 注意理解片語

詞法(包括構詞法、詞性分析等)中,我們需要關注得多一點的是英語的片語或者說習慣用法。畢竟我們不是在英語的母語,所以深諳英語的片語、成語和習慣用法就成為了翻譯中的基本。在“Mama”這首歌曲中,請看:

used to be意思是“過去常常做…”,注意區別be used to do(過去習慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為“她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由”。當然,在這首歌詞裡“enemy”是“敵人”的意思。其實可以理解,小時候,我們不聽話,認為媽媽不給我們自由,所以把她當“敵人”看。這其實是英語裡面的一種“以貶義代褒義”的反諷手法。但是翻譯的時候,要注意分寸,如果用“天敵,宿仇”就顯得有點“過度”了。

every other day意思是“每隔一天”,注意區別everyday, each day。

cross the line是一個不太熟悉的片語,意思是to do something wrong(犯錯誤,逾矩)。

mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意區別mean doing sth.(意味著做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父親不肯讓我去。)Missing this train means waiting for another hour.(錯過這輛火車意味著你得再等一小時。)

see through意思是“看穿”。仔細查查詞典,還可以得到進一步解釋,如柯林斯詞典這樣解釋“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一個人或者他們的`行為,你知道他們的意圖何在,即使他們試圖掩藏自己的意圖)” 這樣的話,So now I see through your eyes就可以翻譯為:所以現在,我看穿了你的眼神。

be ashamed to do sth.意思是“恥於做…”,也可以說be ashamed of sth.。

二、 注意理解時態

這首歌曲為了表達自己兒時的淘氣和不明事理,以及後來長大後,對媽媽良苦用心的理解。一直都在採用過去時態和現在時態的明顯對比。比如:

Back then I didn't know why

Why you were misunderstood

So now I see through your eyes

All that you did was love。

又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now.

3 回覆:歌詞翻譯的方法與技巧

三、 注意理解從句

一般來說,從句中使用頻率最多的是“名詞性從句(主語從句、賓語從句、同位語從句)、定語從句和狀語從句。這首歌詞表現很突出,如:

1. 名詞性從句

I never thought you would become the friend…是一個賓語從句,只不過thought後面省略了that。這個句子可以翻譯為:我從來沒有想到你會成為我的朋友。

I didn't know why you were misunderstood也是一個賓語從句,只不過由why來連線了。

2. 定語從句

定語從句是英語中比較特殊的語法現象。漢語的定語只能在所修飾的名詞前,但是英語中,由於定語從句的存在,名詞後面可以有很長的定語修飾。

I never thought you would become the friend I never had.就有一個定語從句I never had(我從來沒有過的)修飾the friend.如果加上前面的主句和賓語從句部分,就可以理解為“我從來沒有想到你會成為我的朋友,這個朋友是我以前從來沒有的)。進而翻譯為:我從未曾想到你會成為我的密友。

Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定語從句,修飾every little thing。可以翻譯為:每一件小事,你的叮嚀和行動,都是為了我。

3. 狀語從句

Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.這個句子就是一個比較典型的狀語從句。可以翻譯為:每隔一天,我就犯錯,我也不想那麼淘。

需要注意:一般來說,我們知道when, before, after等詞引導狀語從句。但是,大多數表時間的名詞也可以引導一個狀語從句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一聽到訊息,馬上趕到了出事地點)。

四、注意理解語態

英語中的被動語態和虛擬語態也是理解中的一個難點問題。比如:

I didn't know why you were misunderstood.就是一個被動語態,可以翻譯為:我不知道為何,為何我要誤解你。

Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是一個典型的虛擬語氣,意思是“在我知道我本不應該去的地方把我逮住”。

總的來說,語法結構就象一條藤,把英語的詞語象葡萄一樣串聯起來。所以,要仔細的理解英語,就必須要找出葡萄藤的主幹(英語的主幹或主句)和枝葉(英語的修飾或從句)。在準確理解句子語法結構和邏輯結構的前提下,就具備了翻譯的基本能力。

我們先看下面這首歌:

Mama

She used to be my only enemy and never let me be free

Catching me in places that I knew I shouldn’t be

Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad

I never thought you would become the friend I never had

Back then I didn't know why

Why you were misunderstood

So now I see through your eyes

All that you did was love

Mama I love you. Mama I care

Mama I love you. Mama my friend, you're my friend

I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now

Every little thing you said and did was right for me

I had a lot of to think about, about the way I used to be

Never had a sense of my responsibility

(Repeat)

But now I'm sure I know why,

Why you were misunderstood

So now I see through your eyes

All I can give you is love is love

Mama I love you. Mama, I care

Mama, I love you. Mama, my friend, you’re my friend

Mama, I love you, Mama, I care

Mama, I love you, Mama, my friend, you’re my friend

學生的優秀譯文:( 浙江省永康市 陳皓迪)

她,我曾經唯一的敵人

從不給予我自由的天地

將我擒獲在不應該出現的領域

時常,我越界犯錯

我從不奢望你會成為我不曾相遇的知心。

回到過去,沒能領悟其中的真諦。

為什麼你會被誤解。

因此,此刻我透過你的眼睛看世界。

你所付出的一切是愛。

媽媽 我愛你。媽媽 我在意。

媽媽 我愛你。

媽媽 我的夥伴, 你是我的知心。

從前不願入耳的語言。

但我不因今夕開口而慚愧。

你任何的所說與所做都是為我。

許多昔日往事期待回憶。

回憶我曾經的行跡。

從不對我自己負責。

但是,此刻我確信已尋覓到真諦。

為什麼你會被誤解。

此刻,我透過你的眼睛看世界。

予你回報,唯有真愛。

媽媽 我愛你 媽媽 我在意。

媽媽 我愛你。

媽媽 我的夥伴,你是我的知心。

媽媽 我愛你 媽媽 我在意。

媽媽 我愛你。

媽媽 我的夥伴,你是我的知心。

TAGS:歌詞 翻譯