鑑於同學們想了解更多英語四級的學習方法介紹,今天小編給大家整理了一些實用簡單的英語四級學習資料,覺得有用的話快收藏吧。
英譯漢時應注意以下幾個方面
一、總的原則
(1)翻譯時既要忠實於原文,又要符合漢語的習慣
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想
內容。好的譯文應該是形式與內容的統一
(3)能夠直譯儘量不意譯
(4)翻譯的過程應該是先理解後表達。現就這一點作進一步論述。
二、結合英文寫作特點對語言進行整體理解
首先,英文段落的.首句一般為topic sentence,然後展開說明。展開的寫法有多
種,可分可總,可下定義,可同義重複,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通
讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關係,在翻譯時就能在
上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯.
其次,就具體而言:
(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關係和詞彙之間的邏輯關係等方面入手
(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關係和句子的語法組
成等方面來實現
(3)對於長句,可採用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯
逆續法:順序與原文順序相反
重複法:重複前一個詞
分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯
括號法:在譯文後加括號進行解釋和說明等
終合法:綜合運用上述各種方法
三、表達
正確理解原文後,還要通過適當的翻譯技巧用規範的漢語表達出來。這些技巧有:
(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等
(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞
(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。
反之亦然
(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等
(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句
子表達出來。
(6)省略法:兩種語言由於存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一
些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語裡沒有,譯時可以省略
四、應試中還應注意的問題
(1)詞的指代問題要搞清楚
(2)漢語知識的應用,如修辭等
(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don’t teach
because I have knowledge. (我並非因為有知識才去教書) 。否定重點為
because, 而不是teach。
(4)虛擬語氣。這種語法現象有時並非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯
時要注意。
(5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文
生義.
五、核對原文
既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的採分點。同時不要忘記全文結
構的表達,這部分還有0.5分呢。
以上就是今天小編為大家推薦的關於介紹英語四級學習方法的內容,希望同學們喜歡。