英語四級考試翻譯訓練題

才智咖 人氣:2.07W

一年兩次的大學英語四級考試似乎已經成了各高校學生的常規考試,練習題做得怎麼樣了?下面是小編分享的英語四級考試翻譯訓練題,一起來看一下吧。

英語四級考試翻譯訓練題

part 1

書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當我忙完了,累極了;當我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因為這是一種絕妙的安撫。

參考答案:

Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the s have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

考點分析:

1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態炎涼。

分析:

原文存在兩個“不再”的並列否定結構,宜使用連詞結構“never…nor…”將其意義緊密地聯絡起來。“有了它”用“with”引導的介詞短語來呈現。“人情冷暖”:social snobbery;“世態炎涼” fickleness of the world。

2.我真的是“不可一日無此君”。

分析:

“不可一日無此君”採用英文結構“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

背景連結:

節選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字裡行間對書籍充滿了深厚的感情。

part 2

福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業集團公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業,註冊資本兩千萬元人民幣。公司擁有雄厚的技術力量,大中專學歷以上的技術,管理人才佔員工總數的百分之三十以上,並與國內多家科研機構建立了緊密型的合作關係。

公司以“唯公有福,唯誠有信”的福信企業精神和“團結,拼搏,務實,創新,奉獻”的洪山集團企業精神為動力,銳意進取,蒸蒸日上。

參考答案:

Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint venture cofounded by HongshanGroup and Hong Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered capital up to 20 company is in possession of abundant technical resources,technical andmanagerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its 'smore,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientificresearch institutions.

Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hardwork,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor andenthusiasm and will become more and more prosperous.

考點分析:

1.福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業集團公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業

公司名稱要翻譯準確,尤其涉及到其業務範圍,公司性質時。如“生物工程”,”“有限公司”,“企業集團”,“投資有限公司”,“高科技”等。

2.註冊資本兩千萬元人民幣

這句話承接前句而來,意思上屬於前句的補充說明,為了體現英文多長句,重結構的特點,可將其變成with結構,使句子結構嚴謹。

part 3

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關係群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的.物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。

參考譯文及詳解:

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

總結用review,在這裡用了現在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在後半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發展”的表達方式:in economic and social development.

必須堅持把人民群眾利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關係群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。

We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議擷取,所以咱們翻譯時很多片語或者句子結構都是有據可循的。比如這句“著力解決關係群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關係群眾切身利益”翻譯為現在分詞作後置定語結構 affecting their vital interests.

注意固定片語與句式:

維護人民群眾的經濟、政治和文化權益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

著力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)

不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒後進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有……才……這個結構需要用到英文結構only if.後半句漢語很複雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連線的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定片語與句式:

執政為民 exercise power for the good of the people

我們的各項事業 all our undertakings

part 4

歲月悠悠,滄桑鉅變。歷史是最生動的教材。法西斯發動的侵略戰爭給人類帶來了浩劫,也教育了世界人民。世界人民贏得了戰爭的勝利,贏得了和平與進步。半個世紀過去了,痛苦的回憶,勝利的喜悅,深深的思考,使人們更加清醒。 歷史證明,和平來之不易。世界大戰的悲劇絕不能重演。必須經常保持高度警惕,不斷髮展和壯大和平力量,遏制和消除導致戰爭的一切因素。歷史表明,人民終究是自己命運的主人,是社會前進的推動者。凡是正義的和進步的事業必然要勝利,這是任何力量也扼殺不了和阻擋不住的。

參考答案:

As time moves on everything changes in the world. History is indeedthe most vivid textbook. War of aggression launched by fascists has broughtscourges to mankind but also enlightened people throughout the le have not only won the war but also achieved peace and progress. Halfa century later the painful memories joy of victory and soul-searchingpondering have made people more sober-minded. History has demonstrated that peace has not come about easily. Thetragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself. One mustalways maintain sharp vigilance develop and strengthen forces for peace andcheck and eliminate all factors leading to war. History has demonstrated that people are in the end masters of theirdestiny and powerful forces promoting social progress. Anything that is justand progressive is bound to win and cannot be smothered or stopped by anyforce.