英語六級翻譯專項練習題

才智咖 人氣:1.28W

英語六級考試就要來臨了,翻譯題可以在衝刺階段進行專項練習。下面是小編分享的英語六級翻譯專項練習題,一起來看一下吧。

英語六級翻譯專項練習題

英語六級翻譯專項練習題一:中國待客之道

中國傳統的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完,中國宴席上典型的選單包括開席的一套冷盤及其後的熱菜,例如肉類,雞鴨,蔬菜等。大多數宴席上,全魚被認為是必不可少的,除非已經上過各式海鮮。

如今,中國人喜歡把喜歡西方特色菜與傳統中式菜餚融於一席,因此,牛排上桌也不少見,沙拉也已經流行起來,儘管傳統上中國人一般不吃任何未經烹飪的菜餚,宴席上通常至少有一道湯,可以最先或最後上桌,甜點和水果通常標誌宴席的結束。

The Chinese traditional ways of entertaining guests require the amount and diversity of foods, which is supposed to be more than enough for guests’ needs. Typically, the menu of Chinese feasts includes a set of cold dishes in the beginning with hot dishes following such as pork, chicken, duck, vegetables and so on. In most of feasts, a whole fish is often regarded as an indispensable part, except different kinds of seafood have been served.

Contemporarily, Chinese are more likely to combine foods peculiar to the western with traditional Chinese dishes, and therefore, steaks can often be spotted in the Chinese feasts and salads are becoming popular even though traditional Chinese tend to refuse to enjoy any dishes, which are not cooked. In the feasts, a dish of soup is usually served as the first or the last dish of the feast. The feasts often end up with desserts and fruits.

英語六級翻譯專項練習題二:抗戰勝利

抗戰勝利【背景介紹】70年前,經過艱苦卓絕的鬥爭,世界反法西斯戰爭取得了偉大勝利,這是正義的勝利,是全世界熱愛和平事業人民的勝利。

【原文】今年是世界反法西斯戰爭勝利70週年,也是中國人民抗日戰爭勝利70週年。中國人民浴血奮戰14年,最終取得了世界反法西斯戰爭的偉大勝利。為保護人類文明、捍衛世界和平做出巨大貢獻。中國希望同廣大同盟國共同回顧總結歷史,展望開闢未來,堅定銘記歷史、永不再戰的莊嚴承諾,構建以合作共贏為核心的新型國際關係,讓世界更加和平,更加和諧,更加美好。

【參考譯文】It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.

英語六級翻譯專項練習題三:宮保雞丁

請將下面這段話翻譯成英文:

宮保雞丁(Kung Pao Chicken)由雞丁、花生和紅辣椒做成,是著名的傳統川菜。這道菜以晚清時期的官員丁寶楨的名字命名。據說,丁寶楨很喜歡吃,尤其是 “爆炒雞丁”。丁寶楨在四川做巡撫(governor)時,他常常以爆炒雞丁宴請賓客。為了迎合四川賓客的口味,丁寶楨改良了他最愛的“爆炒雞丁”,加入了紅辣椒。結果, 辣的`雞丁比以前更美味。丁寶楨後來被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官銜, 也就是“宮保”。為了紀念丁寶楨,人們把他最愛的這道菜命名為“宮保雞丁”。

參考譯文:

Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

詞句點撥

1.著名的傳統川菜:可譯為a famous traditional Sichuan dish。其中dish思為“一道菜”。

2.喜歡吃:可譯為be fond of food。be fond o德為“愛好,喜愛”。

3.巡撫:譯為governor。

4.宴請賓客:“宴請”可以用動詞entertain或treat表達。“用…款待”可用entertain with或treat with表達;“賓客”即guests。

5.迎合四川賓客的口味:“迎合”可譯為cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

6.被授予…官銜:可譯為be granted the title。

英語六級翻譯專項練習題四:購買奢侈品

翻譯原文:

中國市場經濟的發展而迅速增長。因此,那些追求物質生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項報告顯示,中國的奢侈品消費總額佔全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次於日本。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費”的階段,這是一種不健康的狀態。奢侈品不應該是炫耀的手段,或者是與權力、財富和社會關係相關的標誌。

參考譯文:

As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.

大規模消費時代 an era of mass consumption

追求物質生活 pursue material life

購買力 purchasing power

因此 therefore

奢侈品 luxury

佔 account for

市場份額 market share

從…來講 in regard to

炫耀性消費 conspicuous consumption

炫耀 show off

與…相關 be associated with

社會關係 social tie