轎子英語六級翻譯模擬練習題

才智咖 人氣:1.14W

大學英語六級考試是由國家統一出題的,統一收費,統一組織考試,用來評定應試人英語能力的全國性的考試,每年各舉行兩次。以下是小編為大家整理的轎子英語六級翻譯模擬練習題相關內容,僅供參考,希望能夠幫助大家。

轎子英語六級翻譯模擬練習題

轎子英語六級翻譯模擬練習題

在古代,轎子(sedan chair)被視作中國的特殊交通工具。人們用肩膀和手抬轎子。轎子在宋代最常見。實際上,它是固定在兩根竹竿上的可移動椅子,有的有帳篷,有的沒有。歷史上,中國的轎子在很多地方十分流行。在不同的時代和地區,轎子的名稱也不同,如篼子(douzi)、暖轎(nuanjiao)等。我們今天所說的轎子是暖轎。說到轎子的型別,可分為三種:官轎,民轎和婚轎。就用途而言,轎子有兩種型別:山路轎子和平地轎子。

譯文參考:

In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.

技巧點撥:

1.特殊交通工具:可譯為special transportation vehicle。文中的“工具”翻譯為vehicle,是指“車輛工具”,這裡不要用tool, tool通常是指能拿在手裡、體積比較小的工具。

2.人們用肩膀和手抬轎:用被動語態翻譯可使結構更顯緊湊,如譯為主動句式 people lift it with shoulders and hands就顯得一般,而且這裡並不是強調 people,所以譯為被動句It is lifted with shoulders and hands.這樣上下文銜接更流楊。

3.固定在兩根竹竿上的:可譯為定語從句which is fixed on two poles。

4.有的有帳篷,有的沒有:可譯為with or without a tent。

5.不同的時代和地區:可譯為in different ages and areas,也可以說in different times and places。

6.說到...:可譯為When it comes to…

7.就用途而言:可譯為regarding the purposes。其中regarding意為“關於,至於”。

英語六級翻譯專題練習一

翻譯原文:中國市場經濟的發展而迅速增長。因此,那些追求物質生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項報告顯示,中國的奢侈品消費總額佔全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次於日本。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費”的階段,這是一種不健康的狀態。奢侈品不應該是炫耀的手段,或者是與權力、財富和社會關係相關的標誌。

【翻譯詞彙】大規模消費時代 an era of mass consumption

追求物質生活 pursue material life

購買力 purchasing power

因此 therefore

奢侈品 luxury

佔 account for

市場份額 market share

從…來講 in regard to

炫耀性消費 conspicuous consumption

炫耀 show off

與…相關 be associated with

社會關係 social tie

參考譯文:As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.

英語六級翻譯專題練習二

翻譯原文:

中國人在7000年以前就開始用穀物釀酒。總的來說,不管是古代還是現代,酒都和中國文化息息相關。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩時以酒助興,在宴會中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會、送別晚宴、婚禮慶典等。

參考譯文:

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, winehas a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culturehas been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.

重點詞彙:

穀物:grains

釀酒:make wine; make spirits

敬酒:propose a toast; make a toast

不可分割的`:impartible; inseparable

送別晚宴:farewell dinners

英語六級翻譯專題練習三

農業是中國的重要產業。中國的農業產居世界首位,主要出產大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。儘管中國的可耕地(arable land)僅佔世界的10%,但是中國卻為世界上20%的人口提供糧食。由於中國是開發中國家且可耕地嚴重匱乏,中國的農業一直是勞動密集型(labor-intensive)。中國政府密切關注農業,加大投資力度,積極開展灌溉和水資源保護,以提髙農業生產的現代化水平,使得中國各類農產品的產品迅速增加。然而,由於人口眾多,人均農產品產量很低。

參考譯文:

Agriculture is an important industry in aranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat, potatoes,peanuts,tea,ough accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world‘s to China’s status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the ese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China‘s output ofvarious agricultural ver,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

1.重要產業:可譯為important industry.其中industry除了表示“產業”,還可表示“工業”,例如heavy industry意為“重工業”。

2.僅佔……的10%:可譯為accounting for only 10 percentof.其中account for意為“佔……比例”。

3.可耕地:可譯為arable land.

4.密切關注:可譯為pay close attention to.參考譯文中用了現在完成進行時。

5.灌溉和水資源保護:可譯為irrigation and water conservancy.

6.人均:可譯為per capita.