2017年英語六級翻譯練習

才智咖 人氣:3.03W

醫患關係是一種人際互動,有效的溝通是改善醫患關係的良好方式。下面有小編整理的關於醫患關係的英語六級翻譯,希望能幫到大家!

2017年英語六級翻譯練習

醫患關係

醫患關係是一種人際互動,而且醫生也是人。他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過或流淚。但他們也需要成為專業人士,所以他們需要找一種有效的溝通方式。

對於醫生們來說,認識到這一點是至關重要的。因為儘管謊言是善意的,但研究表明病人們更喜歡真相,他們寧可聽到壞訊息,也不願意對糟糕的身體狀況一無所知。完全知情是病人能對所要發生的任何事情進行處理和做好準備的一種途徑。

參考譯文:

The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating.

That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur.

醫患關係 the doctor-patient relationship

他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過或流淚。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:注意這句話的翻譯以及neither的用法。)

善意的 well-intentioned

寧可聽到壞訊息,也不願意對對糟糕的身體狀況一無所知 would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意這句話的翻譯以及would ...的用法,後面都用動詞原形。)

兒童權益

為了切實保護兒童權益,中國的立法、司法、政府各有關部門以及社會團體都建立了相應的機制,以監督、實施和促進保護兒童事業的健康發展。 中國政府動員社會採取多種方式關心和幫助殘疾兒童的成長,大力弘揚殘疾兒童自強不息的精神,倡導團結、友愛、互助的.道德風尚。 中國民族素有"攜幼","愛幼"的傳統美德,中國古語"有無有以及人之幼"了流傳至今。 我們要在全社會倡導樹立"愛護兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實事"的公民意識,並努力為兒童事業的發展創造良好的社會條件。

參考翻譯

To effectively protect children's rights and interests, china's legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children. The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid. The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of "bring up the young" and caring for the young". An old Chinese saying that "love our children and love others'children in the same manner" is still very popular. We should urge the society at large to raise the awareness of importance of "protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children". We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.

智慧手機

目前,中國年齡在18歲至30歲之間的人口數量約為2.7億,該年齡段人群智慧手機(smartphone)擁有率髙達92%,遠髙於全球67%的平均水平。據統計,中國城鎮居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)為24565元,平均每月2047元,工作三個月才買得起一部5288元的iPhone 5。而2012年前10個月美國實際人均可支配收人為32653.1美元,平均每月3265美元,一個月就可以買16部199美元的iPhone 5。按此計算,美國在iPhone 5的消費力方面是中國的48倍,而智慧手機普及率(coverage)仍被中國超過,由此可見中國人對智慧手機的巨大熱情。

參考翻譯:

Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%rding tostatistics,the annual per capita disposable incomeof Chinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2, means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 eas,during the first 10 months in 2012,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3, tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for ulating in this way,American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 timesthat of Chinese the coverage of smartphone in America is still surpassed byChina,from which Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious.

1.目前:可用currently或at present表達。

2.年齡在18歲至30歲之間的人口數量約為2.7億:可譯為there are about 270 million people aged between18 and 30。

3.城鎮居民全年人均可支配收入:其中“人均”可譯為percapita,“可支配收入”可用disposable income表達。

4.買得起:用afford—詞表達。

5.智慧手機普及率仍被中國超過:“普及率”可用coverage表達,“超過”可用surpass或overtake表達,故該處譯為the coverage of smartphone is still surpassed by China。