2017建築類英語六級翻譯練習素材

才智咖 人氣:5.41K

承德避暑山莊是淸代皇帝避暑和處理政務的場所。下面有小編整理的關於承德避暑山莊的英語六級翻譯,希望能幫到大家!

2017建築類英語六級翻譯練習素材

承德避暑山莊

承德避暑山莊(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和處理政務的場所。它的最大特色是山中有園,園中有山。避暑山莊宮殿區位於湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝處理朝政、舉行慶典和生活起居的地方。整個山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌的縮影(microcosm)。山莊整體佈局巧用地形,與其他園林相比,有其獨特的風格。山莊的建築既具有南方園林的特點,又多沿襲北方常用的手法,成為南北建築藝術完美結合的典範。

參考翻譯:

The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative most prominent feature is the gardens and mountains embodying each palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat emperor lived, handled state affairs and held celebrations Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.

1.避暑和處理政務:其中“避暑”可理解為“度過夏天”,故譯為spend the summer time;“處理政務”譯為deal withadministrative affairs。

2.山中有園,園中有山:可譯為the gardens andmountains embodying each other。

3.舉行慶典:可譯為hold celebrations。

4.整個山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌的縮影:此處主句為“山莊是中國自然地貌的縮影”,可譯為The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“東南多水,西北多山”可作伴隨狀語,譯為with引導的複合結構,即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。

5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可譯為make good use of。

6.與其他園林相比,有其獨特的風格:可譯為has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”為過去分詞作狀語。

7.具有南方園林的特點:即“源自南方園林的特點”,譯為some features from。

8.沿襲北方常用的手法:其中“沿襲”可譯為follow; “常用的手法”可譯為common practice。

9.成為南北建築藝術完美結合的典範:其中“…的完美結合”可用a perfect combination of...表達。

布達拉宮

布達拉宮(the Potala Palace)坐落在西藏拉薩西北角瑪布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宮殿、寺宇和靈塔於一體的巨大建築。據說它是松贊干布 (Songtsen Gampo)為迎娶文成公主而建的。布達拉宮具有鮮明的藏式風格,依山而建,氣勢雄偉。髙115米,共13層。主體建築分紅、白兩宮,紅宮居中,白宮居兩側。紅宮有歷代喇嘛(Dalai Lama)的靈塔(coffin tower)和各類佛堂及經堂(scripture shrine);白宮部分是喇嘛處理政務和生活居住的.地方。布達宮堪稱一座建築藝術與佛教藝術的博物館。

參考翻譯:

The Potala Palace is located on Mountain Maburi inthe northwest of Lhasa in Tibet. It's a large buildingembodying palace, temple and coffin tower. It is saidthat the Potala Palace was built by Songtsen Gampofor his marriage to Princess Wencheng. The PotalaPalace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it is 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into theRed Palace and the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. TheRed Palace contains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds ofBuddhist temples and scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and Potala Palace can be called a museum both of architectural and Buddhist art.

1.松贊干布為迎娶文成公主而建的:即“布達拉宮是松贊干布建的,為了迎娶文成公主”,其中“為了迎娶”可譯為for one'smarriage to。

2.鮮明的藏式風格:“鮮明的”可用distinct表達;“藏式風格”可譯為Tibetan style。

3.依山而建,氣勢雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯為be built on the mountain;“氣勢雄偉”即“看上去很巨集偉”,可譯為it looks magnificent。

4.紅宮居中,白宮居兩側:本句可使用with引導的復令結構,“居兩側”譯為on either side。

5.歷代喇嘛:即“所有過去朝代的喇嘛”,即all Dalai Lamas in the past dynasties。

6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯為coffintower。

7.喇嘛處理政務和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導的 表語從句;“處理政務”譯為work即可。

8.堪稱:可譯為can be called。

中國國家博物館

中國國家博物館(the National Museum of China)位於天安門廣場東部和東長安街以南,在人民大會堂(the Great Hallof the People)對面。國家博物館的前身是兩個博物館:中國歷史博物館和中國革命博物館,二者均在一個建築群中。國家博物館和人民大會堂同時完工,都在中國10週歲國慶獻禮的“十大建設”之列。中國歷史博物館主要呈現了三個重要時期的中國歷史。中國革命博物館重點關注過去150年的歷史,特別是中國共產黨的歷史。國家博物館經常更新,以反映現代政治史的發展。

參考翻譯:

The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang'an Street, opposite to the Great Hall of the predecessors of the National Museum are two museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, which shared the same building shed at the same time, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the “Ten Great Constructions” completed for the 10th birthday of the Museum of Chinese History displays three critical periods of Chinese Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150 years,in particular the histoiy of the Communist Party of National Museum is frequently updated to reflect the developments of modern political histoiy.

1.位於:可譯為sit to,還可譯為lie to。

2.在...對面:可譯為opposite to...

3....的前身:可譯為the predecessor of...

4.二者均在一個建築群中:可譯為定語從句which sharedthe same building complex。

5.過去150年的歷史:可譯為 the histoiy of the past 150years。

6.特別是:可譯為in particular,還可以用especially來表達。