《一個人的好天氣》講述一個20歲打零工的女孩如何與年長親人相處,同時追尋自我、獨立生活的故事,在2007年作品獲得了第136屆芥川獎。下面是文章節選的中文翻譯,歡迎欣賞!
寫在前面:
節目第一期裡有提到吟子奶奶家的牆壁上掛得都是各種各樣貓的照片,看來吟子奶奶對貓有一種特殊的感情。這期節目摘了一段知壽與吟子奶奶關於貓的對話,快來翻翻看吧!
日文原著選段:
「あの貓、みんな飼ってた貓ですか?」思い切って、聞いてみた。「貓?何の貓?」「わたしの部屋の貓です。寫真の」「ああ、あれね、あれは、チェロキーの部屋ね」「え?」「あそこに飾ってあるのは、みんなチェロキーの寫真」「あ、死んだ貓って意味ですか?」「いや、まあ、そうねえ……」「……」「名前を忘れるから」「忘れちゃうんですか。はあ……」 「悲しいよね。ただ、最初に飼った貓がチェロキーっていって、それは忘れないのよ。姪っ子が拾ってきたんだけどねえ。」
生詞解析:
①チェロキー可以隨喜好翻,此處可翻成”徹羅基“
②飼う:「かう」養,飼養
③拾う「ひろう」:拾,撿;挑出,選出
參考譯文:
"那些貓都是你養過的嗎?"我壯著膽子問道。
"貓?什麼貓?"
"我房間裡的貓,照片上的。"
"哦,那些照片呀。那是徹羅基 的房間。"
"什麼?"
"那兒掛的都是徹羅基的照片。"
"就是死去的貓的'意思?"
"怎麼說呢,差不多吧。"
"……"
"它們的名字我都忘了。"
"都忘了?啊哈……"
"可悲吧。最早養的貓叫徹羅基,只記得這名字。是侄子撿回來的。"
日文原著選段:
ここに來る前は、母と暮らしていた。父と母はわたしが五歳の時に離婚し、それ以來ずっと母と二人暮らしだ。父親がいないという子たで、自分をかわいそうに思っていたときもある。不良少女の道も歩みかけたが、どうすればいいのかいまいちわからなくて、よした。
生詞解析:
①歩む:【あゆむ】行,走;前進,進展。
②いまいち:副詞,少しだけ不足しているさま。再稍微;再些許。
參考譯文:
來這兒之前,我和媽媽一起生活。爸爸和媽媽在我五 歲的時候離了婚。從那以後,我一直是跟媽媽兩個人過的。我覺得自己沒有爸爸,很可憐,一度想當不良少女,可不知道怎麼當,只好放棄了。