職場雙語:美國畢業生中國找飯碗

才智咖 人氣:2.49W

Shanghai and Beijing are becoming new lands of opportunity for recent American college graduates who face unemployment nearing double digits at home.
  對那些面臨著本國近兩位數失業率的美國大學畢業生來說,上海和北京正在成為他們尋找機會的新大陸。
  Even those with limited or no knowledge of Chinese are heeding the call. They are lured by China’s surging economy, the lower cost of living and a chance to bypass some of the dues-paying that is common to first jobs in the United States.
  即使那些對中文只知皮毛甚至一無所知的美國學生也注意到了這一召喚。他們被中國飛速增長的經濟、低廉的生活成本吸引,而且還有機會繞開在美國第一份工作中常見的打雜“交學費”的經歷。
  “I’ve seen a surge of young people coming to work in China over the last few years,” said Jack Perkowski, founder of Asimco Technologies, one of the largest automotive parts companies in China.
  “最近幾年,來中國工作的年輕人數量急劇增加,”亞新科工業技術公司創始人傑克 (Jack Perkowski)說。亞新科(Asimco Technologies) 是中國最大的'汽車零部件企業之一。
  “When I came over to China in 1994, that was the first wave of Americans coming to China,” he said. “These young people are part of this big second wave.”
  “1994年我來中國發展,那時正是美國人來中國的第一波熱潮,”他說,“現在這些年輕人形成了更大規模的第二波熱潮。”
  One of those in the latest wave is Joshua Arjuna Stephens, who graduated from Wesleyan University in 2007 with a bachelor’s degree in American studies. Two years ago, he decided to take a temporary summer position in Shanghai with China Prep, an educational travel company.
  喬舒亞•阿朱耶•斯蒂芬斯(Joshua Arjuna Stephens)就是最近這一波熱潮中的一員。他2007年畢業於衛斯理大學,獲得美國研究學士學位。兩年前,他決定來到上海,接受旅遊教育公司China Prep的一個臨時暑期職位。
  “I didn’t know anything about China,” said Mr. Stephens, who worked on market research and program development. “People thought I was nuts to go not speaking the language, but I wanted to do something off the beaten track.”
  “當時我對中國一無所知,”來中國後從事市場調研和專案開發工作的斯蒂芬斯說。“人們都認為我瘋了,不會說中文就去了中國,但是我想嘗試一些非常規的事情。”

職場雙語:美國畢業生中國找飯碗