合同英語翻譯:容易混淆的詞語

才智咖 人氣:4.92K

二、謹慎選用極易混淆的詞語

合同英語翻譯:容易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此瞭解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型例項論述如下。

2.1  shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2  abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的'意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 雙方都應遵守合同規定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 雙方的一切活動都應遵守合同規定。

2.3  change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用"change A to B",英譯“把 A 摺合成/兌換成 B”用"change A into B",兩者不可混淆。

例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交貨期改為8月並將美元摺合成人民幣。

2.4  ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

例:The last batch per/ex/by S.S."Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)  由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。

2.5  in 與 after

當英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。

例:The good shall be shipped per M.V."Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)  該貨於 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

2.6  on/upon 與 after

當英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之後”的時間不明確。

例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 發票貨值須貨到付給。

2.7  by 與 before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)