生命沒有寄託的人,青年時代和兒時對他格外寶貴。這種浪漫諦克的回憶其實並不是發見了兒時的真正了不得,而是感覺到中年以後的衰退。下面是小編分享的英譯散文《兒時》賞析,歡迎大家閱讀!兒時Childhood瞿秋白QuQiubai生命...
我只當過十年的教師。那是一九二六年我從美國留學回來,在母校燕京大學國文系當了一名教師。下面是小編分享的英譯散文賞析《當教師的快樂》,歡迎大家閱讀!當教師的快樂JoysoftheTeachingCareer冰心BingXin我只當過十年...
賈元春,中國古典小說《紅樓夢》中的人物,金陵十二釵之一,賈政與王夫人所生的嫡長女,賈珠的.親妹妹,賈寶玉的親姐姐,因生於正月七年級而起名元春。下面是小編分享的《紅樓夢》中元春的判詞的英譯賞析,歡迎閱讀!元春判詞二十年來...
困水記意為記一次困在洪水裡的經歷。下面是小編分享的散文《困水記》英譯賞析,歡迎大家閱讀!困水記StrandedinaFlood何為HeWei本月上旬,相隔僅一天,我家老房子先後遭逢兩次水災。舊築地處繁華市區的低窪地,多年來常為積水...
中文:有時太陽走進了雲堆中,它的光線卻從雲裡射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪裡是水,哪裡是天,倒也不容易,因為我就只看見一片燦爛的亮光。英文:Sometimes,hiddenbytheclouds,thesunnonethelesssheditsraysstraightont...
在《紅樓夢》裡,判詞就是部分主要人物結局的一種隱諱的總結。所有判詞中,又以十二釵判詞為最。近年來,對判詞的研究已成為紅學的一個重要分支。下面是小編分享的香菱和史湘雲的判詞英譯賞析,歡迎大家閱讀!香菱判詞根並荷...
《靜夜思》是唐代詩人李白所作的`一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。下面是小編蒐集整理的一些靜夜思...
從臺灣的定義講來,西歐幾乎沒有夏天。在西歐的大城,例如巴黎和倫敦,7月中旬走在陽光下,只覺得溫曖舒適,並不出汗。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》,歡迎大家閱讀!西歐的夏天SummerinWesternEurope吳冠...
論文摘要:對中國古典名著《紅樓夢》中若干片段的翻譯進行剖析,可知如何在翻譯中儲存並向國外讀者介紹中國的文化。採用異化的翻譯方法,可以更好地儲存中華民族的文化特色,向世界介紹並弘揚中國文化。論文關鍵詞:異化歸化文...
歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能衝過去的。下面是小編分享的李大釗散文《艱難的國運與雄健的國民》的英譯賞析,歡迎大家閱讀!艱難的國運與雄健的國民NationalCrisisvsHeroicNat...
【摘要】《三字經》是我國三大國學啟蒙讀物之一,短小精悍,朗朗上口,是海外人士學習和了解中文的一個視窗。在眾多的英文譯本中,著名漢學家翟里斯的譯本實屬上乘。本文擬探討翻譯生態學在翟里斯譯本中的體現,試為《三字經》...
看看牆上掛著的可以一張張撕下的日曆,每天撕下一張就是表示我們壽命又縮短了一天.因為時間即生命。下面是小編分享的英譯散文《時間即生命》賞析,歡迎欣賞!時間即生命TimeIsLife梁實秋LiangShiqiu最令人怵目驚心的一件...
論文摘要:本文以最佳關聯原則為指導,就旅遊資料英譯時如何實現最佳關聯提出了一些看法,分別討論了類比法、增譯法和減譯法這三種實現最佳關聯的翻譯方法。論文關鍵詞:關聯理論,最佳關聯,旅遊資料的英譯1.引言中國旅遊資源...
太陽與大家有關,人們跟著太陽起床,隨著太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。下面是小編分享的英譯散文《太陽》賞析,歡迎大家閱讀!太陽TheSun吳冠中WuGuanzhong昨天,小公園裡撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大群。今天,太陽...
摘要從象形文字、拼音文字與思維模式、中醫學術語與西醫學術語、醫古文與醫學英語等方面探討了中西醫學語言文化差異對中醫英譯的影響。關鍵詞中醫學;西醫學;語言文化差異;中醫英譯中醫西傳歷經300多年,時至今日,無論是在...
去年夏天,我曾經說過不大聽到蟬聲,現在說起月亮,我又覺得許久不看見月亮了。下面是小編分享的英譯散文《看月》賞析,歡迎大家閱讀!看月EnjoyingtheMoon葉聖陶YeShengtao住在上海弄堂房子裡的人對於月亮的圓缺隱現是不甚關...
抱著書生之見,我決定坐木船。木船比不上輪船,更比不上飛機,千真萬確。可是絕對不用找關係,也無所謂黑票。下面是小編分享的散文《我坐了木船》賞析,歡迎閱讀!我坐了木船ITookaWoodenBoat葉聖陶YeShengtao從重慶到漢口,我坐...
前些日子,為了尋找四十年前的舊作剪報,在篋底的隱蔽角落裡,竟把一些遠年陳跡也翻了出來。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。下面是小編整理的英語散文照片上的童年賞析,歡迎大家閱讀!照片上的童年ThePhotographic...
不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閱讀!欣賞自己OnSelf-Appreciation英培安YingPei’an|譯文摘自張培基《英...
摘要:本文對目前漢語流行語的主要來源和類別進行了分析,套用巴斯奈特的文化翻譯理論作為對流行詞翻譯例項的標準,指出了英譯過程中文化丟失的現象,並給出了相應的更正方案。同時提出了針對不同型別流行語的翻譯策略和技巧...
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。是蘇軾的《水調歌頭》的中的名句,下面是小編整理《水調歌頭》英文版,歡迎欣賞!水調歌頭蘇軾丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風...
《聲聲慢》是南宋著名女詞人李清照的代表作之一,全詞借描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發作者因國破家亡、天涯淪落而產生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。全詞一字一淚風格深沉凝重,極富藝術感染力。下面是...
二、謹慎選用極易混淆的詞語英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此瞭解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用...
國際技術轉讓合同,是一種超越國界的技術轉讓。隨著我國技術的,我國引進了不少國外的先進技術和裝置,這對於進步我國的技術水平和生產能力都具有重要意義。拖積極書轉讓合同,越來越受到律師和翻譯工作者的重視。因此,如何起...
小船向著高塔下面的鄉村流去的時候,我還回過頭去看留在後面的茂盛的榕樹。朋友說,這是鳥的天堂。下面是小編整理的巴金散文《鳥的天堂》,英譯版欣賞。Birds'ParadiseBaJinWehadsupperatChen’sschool.Theheatha...