照片上的童年英譯賞析

才智咖 人氣:5.36K

前些日子,為了尋找四十年前的舊作剪報,在篋底的隱蔽角落裡,竟把一些遠年陳跡也翻了出來。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。下面是小編整理的英語散文照片上的童年賞析,歡迎大家閱讀!

照片上的童年英譯賞析

  照片上的童年

  The Photographic Record of My Childhood

  何為

He Wei

前些日子,為了尋找四十年前的舊作剪報,在篋底的隱蔽角落裡,竟把一些遠年陳跡也翻了出來。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。

The other day, in rummaging a suitcase for newspaper clippings of my essays written over forty years ago, I came upon some old objects, among them an old and enormously bulky album.

要點:

1,題目“照片上的童年”譯為The Photographic Record of My Childhood,全文內容主要是追憶他的童年時代,較Photos Taken in My Childhood或My Childhood in the Photograph更加確切

2,“前些日子”即“不久前”,可譯為the other day或recently

3,Rummage有“翻找”的意思,比look for 更加符合原文意思

4,“竟把…”譯者用come upon表達出了原文“不期而遇”的感覺,另外“遠年陳跡”即“陳年之物”,譯為 old objects

綜述:從題目的翻譯到“竟”的譯法,再次提醒了我們要從理解的高度來進行翻譯。

在那本佈滿蟲蛀的影集裡,貼著我出世後最早的幾張照片。我漠然看著褪了色的童年面容,似乎找到了童年的夢,卻又覺得它早已遠遠離開我,再也不屬於我自己,僅僅是一種無可奈何的存在而已。

The moth-eaten album contained several photos of myself taken in early childhood. I stared blankly at my little face in the faded photos, feeling as if I were reliving my childhood. But I also felt that my childhood had long been irretrievably gone and no longer belonged to me.

要點:

1,“出世後”和“最早的”取其一翻譯即可

2,“看著褪了色的童年面容”即“看著褪色的照片上我童年的面容”譯為I stared blankly at my little face in the faded photos,這裡意思一定要具體清楚,否則會引起困惑

3,“似乎找到了童年的夢”可以理解為“似乎重溫童年舊夢”譯為feeling as if I were reliving my childhood

4,“卻又覺得它早已遠遠離開我,再也不屬於我自己,僅僅是一種無可奈何的存在而已”中的“早已遠遠離開我”和“僅僅是一種無可奈何的存在而已”意思上有重疊,整合意思即,即“卻又覺得他早已一去不復返,已經不屬於我了”譯為I also felt that my childhood had long been irretrievably gone and no longer belonged to me.

照片上的童年是真實的,又是虛幻的。

My childhood, as recorded in the old photos, was at once real and unreal.

要點:

was at once real and unreal意同both real and unreal

綜述:注意上句中意思的整合~

一張照片上, 有一個稚氣可掬的孩子,大概是剛滿週歲,按照家鄉的習俗,在胸前懸垂著一塊很大的“鎖片”。半個多世紀前的一幅合影。這就是我自己嗎?萌芽狀態的人生,一無所知地面對著陌生的世界。

In one of the photos, I was very little, probably just one year old. As was the custom of my native place, I had a big ornament hung on my chest as a lucky charm. The photo had been taken over half a century ago. Was it me myself in the embryonic stage of life, with my ignorant eyes on the strange world?

要點:

1,“在胸前懸垂著一塊很大的’鎖片’”譯者按“胸前掛著一個大型飾物,以表吉祥”,譯為I had a big ornament hung on my chest as a lucky charm,“掛鎖片”是我國特有的習俗,也可以將其視為中國特色詞彙進行翻譯,譯者在此將“鎖片”進行巨集觀化並解釋了用途,有利於讀者理解

另 一張站著的全身照,記得是攝於三歲那年,也可能是四歲。冬天,穿著又厚又臃腫的棉袍,顯得蹣跚可笑。又一張,看上去是同一時刻拍攝的。那是我和祖母的合 影。我緊緊拉著祖母的手。我從幼小時就在祖母撫育下,祖孫倆形影不離。那一年祖母不過五十三四歲。在照片上,她微微側著臉,彷彿叮囑我向前注視,又像是在 給我講孟姜女萬里尋夫的悲壯故事。我的祖母有講不完的民間故事。我總覺得她有一本無字的書,書上寫滿了令人神往的故事,那也是我最早接觸到的文學作品。

Another photo, in which I stood full-length, had been taken, I remember, when I was three or four. It was winter, and I was dressed cumbersomely in a cotton-padded thick gown, staggering ridiculously. In still another photo, probably taken at the same time, I was holding grandma by the hand. As she had been looking after me ever since I was in the cradle, we had become inseparable from each other. In the photo, she looked in her early fifties. She was turning her head slightly, as if trying to make me look ahead or telling me the tragic and moving story of Meng Jiang Nu making a long, difficult journey in search of her husband. She had an unlimited stock of folk tales to tell. I always thought her in possession of a wordless book full of fascinating stories. They became, as it were, the first literary works that I ever came into contact with in my life.