文字型別理論與商務英語翻譯探析

才智咖 人氣:5.58K

文字型別理論的提出是德國著名學者賴斯,對相關的概念進行了有效的闡述與解釋,下面是小編蒐集整理的一篇關於商務英語翻譯文字型別理論探究的論文範文,歡迎閱讀借鑑。

文字型別理論與商務英語翻譯探析

摘要:對於文字型別來說,主要是以一種語言文字為標準的而就文字功能進行有效的劃分,並且在商務英語翻譯中,將會為其提供具有高操作性以及具體性的方法,能夠提升商務英語的翻譯質量。本文則是對文字型別翻譯的理論進行了闡述,並且對文字型別理論與商務英語翻譯之間的關係進行了分析與探討,提出了相關的建議。

關鍵詞:文字型別;商務英語;外語翻譯

國與國之間的文化和語言都具有較大的不同,所以,如果想順利進行商務活動,就需要一定的商務英語翻譯能力。翻譯實踐和翻譯理論在發展的過程中,衍生出了許多新技術,以往的“等值”和“對等”的翻譯策略和方法開始顯現出較大的侷限性,從文字型別和功能的角度來探索翻譯策略可以更好促進翻譯效率的提升。

一、文字型別理論

文字型別理論的提出是德國著名學者賴斯,對相關的概念進行了有效的闡述與解釋。她通過對布勒的語言功能理論的發展,以此來有效進行新的翻譯型別文學體系建立,並且該在理論體系中,將語言的功能進行了分類,其中有資訊功能、表達功能以及感染功能三種。賴斯對這個分類進行了細化的分類:形式為主體、感染為主體、內容為主體。形式為主體的文字,是以藝術形式來表現文字的文字文學。感染為主體的文字是通過佈告、宣傳、營銷或者廣告等來達到感染目的文字。以內容為主的文字更注重對客觀資訊的反映,重視的是對資訊的傳達。對於文字資訊翻譯的核心來說,其目的就是為了保證資訊的正確性,提升翻譯的效率。感染文字是為了傳達原文的表述內容,而文學文字則是指對於相關文字中修辭的美學表現。紐馬克和賴斯對於文字型別的分類方法上有著相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎上對語言功能進行研究。基於語言功能的分類基礎,劃分了文字型別的種類,召喚文字主要指文學作品、自傳、私人信函等,而在相關的資訊文字中則是包含了報刊、專業報告以及教材等。對於召喚文字來說,其中則是含有說明書以及廣告等。在表達類文字中具有較為豐富的個性化色彩,常常是應用一些富有個人特徵的誇張句型和詞語,其中反映出了原作者的語言特徵和寫作風格;而資訊文字常常不會帶有個人情感色彩,是對客觀事件的真實描繪,語言內容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習語;召喚類文字注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來行動。紐馬克的理論中,認為只有極少的文字只具有一種功能,大多數文字是三種功能兼具的,只是對三種功能有所側重。

二、商務英語文字的型別

商務英語具有較為廣泛的應用範圍,涉及了多種行業和領域。商務文字具有多種劃分型別,根據商務英語的實際用途對其進行的劃分:法律文字、公文文字、學術文字、教範文字、廣告文字等等[1]。

(一)法律文字

對於法律文字來說,主要是一些具有法律意義的文字,其中包含了法律協議書、合同等,同時在文字型別中,法律文字的具有語言清晰的特點,同時也比較客觀。

(二)公文文字

公文文字主要是指相關企業以及商務公司中的應用文字,並且運用於公司中交流以及管理的業務文字,包括商務報告以及備忘錄等。私人函件和商務函電都是信件,但是商務函電和私人信函屬於不同的文字型別。商務函電是典型的資訊類文字,對於私人信函來說,屬於表達性文字,商務函電主要為了進行資訊之間的交流與溝通。

(三)學術文字

學術文字型別包括富有學術研究價值的國際商務論文、學術報告、評論、著作和教材等等。這種學術文字也可以劃分到資訊類文字類別中。

(四)教範類文字

教範類文字指的是有著指示功能的文字,比如,產品介紹、說明書、操作指南、維修保養方法或者排除故障方法等。顯而易見,教範文字是劃分到召喚類文字中的,其文字注重的是對方法的描述,句型多使用祈使句,是對產品的介紹和對讀者的具體指示。

三、基於應用文字型別的商務英語翻譯策略

在翻譯商務英語文字過程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文字進行分類,在識別出其類別之後,應用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務英語翻譯中的法律、公文、學術文字和廣告翻譯策略。

(一)廣告文字的翻譯方法

對於商務廣告來說,主要是促進消費者進行有效的消費,同時能夠進行產品的宣傳,從而來進行形象品牌的塑造。在廣告文字的翻譯中,必須要對讀者的要求進行有效的考慮與尊重,並且翻譯的內容以及方法要符合語文表達方式以及相關習慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。因此,譯者需要在不改變意願的前提下,應用交際翻譯的原則,從原作者的角度靈活表現出原文的意思:比如:Sinceyouneedadiaryeverydayofyourlife,active,bright,colorful,andalwaysgoodforasmile這個廣告翻譯過來是:既然你的生活中從離不開記事本,那麼請選擇這個為您完美打造的記事本吧!裝幀精美、色彩鮮明、套印精美、讓您擁有好心情。。。這個記事本的英文廣告用詞十分簡練,其中應用了祈使句來吸引顧客注意這個商品,而且最後幾個形容詞的排列也準確表現了產品的特點。譯文通過準確精煉的詞彙將廣告的目的清晰表達了出來。比如,把“choosetheonethatperfectforyou”翻譯為“選擇這個適合您的筆記本吧”,符合漢語中促使顧客購買、打動顧客的'表述習慣,這發揮了原廣告的召喚功能。與此同時,對於形容詞的翻譯應用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產品的特點。

(二)法律文字的翻譯

法律文字具有較強的權威性,是為了表達原作者的意願,其語言具有獨特性和準確性。所以在翻譯法律文字是要注意保留文字的風格,並且尊重原作者的權威性。在譯文中應保留其強烈規章和契約風格,比如:Thepartiesheretoshall,firstofallsettleanydisputearisingfromorinconnectionwithcontractbyfriendlynegotiations.在翻譯這句話時,要使譯文同時具有法律條文的風格,比如,把這句翻譯成:“雙方需要首先互相商討合同所產生的不同意見”雖然在表達句子意思上沒有什麼錯誤,但是沒有表達出原文的法律風格,需要翻譯成:“雙方首先進行友好協商,解決與合同相關的爭議”

(三)學術文字和教範文字的翻譯

學術文字的語言較為正式,具有強烈的學術色彩。學術文字作為資訊類文字,要求譯者準確無誤翻譯出文字資訊,並且應用正式用語。譯文需要充分表現出學術語言特點並能夠符合學術論文讀者的閱讀習慣,富有學術氣息[3]。在相關商務英語的教範文字中主要是進行產品功能、特點以及結構的描述,其主要的目的就是為了促進消費者對相關產品資訊有一個深入的瞭解,能夠指導消費者進行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文字。因此在翻譯時需要注意讀者的閱讀習慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費者更容易明白產品的使用方法。四、結語商務英語的概念較為複雜,其中包括了不同種類的商務文字。翻譯者需要首先熟悉不同商務文字之間的特點,而後根據不同的文字型別採用相應的翻譯策略。文字型理論分為呼喚型、表達型和資訊型,這個理論是商務文字的現實翻譯依據,可以有效開拓商務翻譯人員的視野,從而更好地進行商務英語翻譯工作,協助國際貿易活動的順利開展。

參考文獻:

[1]陳靖.紐馬克的文字型別翻譯理論的分析和探討[J].常州工學院學報,2011,1:20~23

[2]彭萍.商務文字翻譯尺度的探討[J].上海科技翻譯,2013,6:47~48

[3]徐建忠.工商企業翻譯實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2016,2:150~151