商務英語的語言特點及翻譯技巧探析

才智咖 人氣:2.56W

作為重要的交流工具,翻譯也是重要的一種社會活動,下面是小編蒐集整理的一篇探究商務英語翻譯技巧的論文範文,歡迎閱讀檢視。

商務英語的語言特點及翻譯技巧探析

摘要:隨著中國經濟逐漸走向國際化化後,外交貿易越發的頻繁,而英語作為全球較為通用的語言,在對外經濟交流中也是必不可少的工具,在很多情況下都會用到商務英語,其在涉及國際貿易時運用較為正式、簡潔的商務英語。

關鍵詞:商務英語;語言特點;翻譯特點;翻譯技巧

商務英語在本質上和普通英語沒有很大的區別,但是因為一種專業性較強的英語,因此商務英語也有很多的語言和翻譯上的技巧和特點,並且經常會使用到一些專業術語,有很強的專業性。因此,在進行商務英語翻譯的時候,不僅要注意一般英語中的特點和技巧,還要根據英語專業性來把握相關英語的使用方法,進而使英語變成嚴謹、準確的商務英語。

一、商務英語的定義

一般將商務英語分成兩種形式:正式語言和應用語言。商務語言指的是在進行國際商務貿易交流發展時應用到的一種語言形式。商務英語的語言應用在語言的優美方面並沒有專業的要求,但是要求邏輯清晰、嚴謹,語言應用準確且嚴謹無誤,同時做到語句結構的完整性。在對貿易過程進行翻譯時要求準確、完整、堅決不可以描述不清以免造成無法彌補的損失。語言應用是象徵著一個國家的禮儀素質,關係到國家的素養,因此越是一些小的問題就越會成為是否能夠成功的主要因素。

二、商務英語的語言特點

1.專業英語詞彙使用的準確性。商務英語在進行使用時最主要的關鍵步驟就是能夠準確無誤的使用專業用語,專業用語當中包括很多的專業術語、譯為商務含義的普通用語和複合語句,當然還有很多詞彙的縮寫等會用到商務中的理論和實踐等,語言通俗但專業性極強。

2.語句結構複雜但意圖明確。因為在進行國際性金融貿易使會涉及到交易雙方的利益,因此涉及到的'內容要語言敘述要求嚴謹無誤並且結構清晰。想要使其中的商務英語達到上述要求不出現錯誤,就需要在進行英語協議擬定、書寫時保證用詞的恰當,並且可能會用到很多型別的從句、短句進行補充或者修飾說明,所以一般商務英語的語句的結構都較為複雜。

3.應用到很多被動語態、祈使句、非謂語動詞和情態動詞。一般在商務英語英語中為了能夠全面的將內容展示出來,就會在商務用語中加入很多的被動語句、祈使句、非謂語動詞以及情態動詞等等。(只要是因為本交易而產生的的所有不統一意見,雙方已溝通形式進行解決,當溝通失敗後將交於仲裁解決,仲裁單位為被告的戶籍所在地。)在上述商務英語的敘述中用到了大量的情態動詞、被動形式、被謂語動詞。這樣可以將很多複雜且不易敘述的內容用一句話就可以表述出來,語言簡潔而嚴密。

三、商務英語中的翻譯技巧

因為翻譯是在進行國際貿易時必要的利用工具。作為重要的交流工具,翻譯也是重要的一種社會活動。閱讀理解、闡述和糾正都屬於進行翻譯的主要過程。商務用語中的專業詞彙廣泛的應用於英語翻譯的各個操作中,一旦翻譯過程出現了因為詞彙問題就很有可能導致交易雙方出現矛盾甚至國際糾紛,但是某些用詞精準及其恰當的情況下,將會起到很大的作用,因此,在商務英語中的每一個基礎詞彙、短語、語句都起著至關重要的作用。

1.習慣不同,搭配不同。短語的搭配指的是英語構成的各部分間的單詞和短語的搭配,例如詞性不同時的同一個詞彙的譯法就會不同,當然同一個詞彙和不同的詞彙搭配時也可能有多種譯法。例如,“address”作為動詞時翻譯為致函,寄給,提出,而作為名詞時翻譯為地址,因此beaddressedto中的“address”作為動詞譯為“寄往...”而addressbook中的“address”作為名詞則譯為“通訊錄”。

2.可以使用某些詞彙的引申含義。很多英文單詞的中文翻譯不止一個,而且不僅可以翻譯成字典上註釋出的含義,很多情況下但進行翻譯過程中,根據不同的語句環境可以將單詞進行上下文聯絡理解後再進一步進行恰當的翻譯,使翻譯出的譯文更加通順。例如“account”的一般翻譯為賬戶,解釋,理由等,但是在“takeintoaccount”中翻譯為考慮,重視;“advantage”的一般含義為優勢,但是在“takeadvantageof”中就翻譯成“利用”。

3.區別不同的詞語在商務英語中的用法。第一,可以將一般詞彙轉化成專業的商務詞彙。因為在進行外貿交易時使用商務英語時,一些普通的英語單詞因為經常使用而會翻譯成特定的固定的含義,因此就變成了商務英語中的慣用術語。例如“offer”一般翻譯中意思為“試圖,提議”,但是在商務英語中一般會譯為“報價,開價”;“cover”在一般翻譯中意思為“包括,涉及”,但是在商務英語中一般會譯為“給...保險”。第二,可以將多個詞彙組合後進行翻譯。因為複合單詞在普通英語中不經常應用到,但是因為其帶有很大的英語色彩,因此複合詞匯在商務英語中經常用到,可以使內容表達更具有準確性、規範性等。一般的複合短語都由介詞和副詞組合,例如“hereafter,whereby”等。在進行復合詞彙的翻譯時必須要注意各成分的意思進行合理的聯絡理解。

4.對某些詞語的進行適量的增減。在外貿交易過程中的因與實際翻譯中,可以對內容中的詞彙進行適當的增減,這也是商務英語的一個技巧。要在翻譯內容使,根據對文章上下文的理解和不同翻譯習慣進行隱含內容的翻譯或者重複內容的刪減。第一,進行詞彙的增加。可以根據對內容的理解利用不同詞性的單詞進行修飾,但是要注意準確性和界限。例如:Cottonisfallinginprince,andthebuyersholdoff.棉花的價格持續下降,購買者都持觀望態度。(按照語言習慣增加一定的而修飾語)第二,進行詞彙的刪減。在某一句話中如果存在某些詞意重讀的詞彙的翻譯可以進行適當的刪減。

5.將詞性轉換後進行翻譯。在進行商務英語過程時,想要為讓翻譯後的語言更便於內容的表述、利於雙方的理解就可以對單詞進行詞性的轉換。一般來講,就是將一次單詞進行詞性的變換,例如將名詞翻譯為動詞、形容詞、副詞,將動詞翻譯成名詞、副詞、介詞,將副詞準換成形容詞或者名詞等。一般情況下,在商務英語的翻譯過程中一個字對一個字,一個詞對一個詞的翻譯無法確切的將內容表達出來,除此之外,因為英文和中文的表達形式與習慣不同,所以很多詞彙只能進行詞性轉換後進行翻譯。

四、結束語

由此看來,商務英語是一項具有較強專業性、嚴謹性、完整性的英語技能。因此,進行商務英語的翻譯時不僅需要擁有較強的專業基礎,還需要全面的掌握比較詳細的國際貿易交流是會用到的各類專業術語。並且,還要根據翻譯經驗來分析,對於不準確的翻譯進行更改。隨著我國在全球貿易中的地位越來越高,我國商務英語方面的人才也需要及時的不斷的提升自己的能力,才可以將我國商務英語領域更趨近於全球化。

參考文獻:

[1]曹海雄.試論如何把握商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].校園英語(上旬),2015,(4):236-236,237.

[2]劉佳.商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].北方文學(下旬刊),2014,(10):123-123.

[3]袁明華.基於職業能力培養的高職商務英語翻譯課程教學模式構建[J].寧波廣播電視大學學報.2016(01).

[4]程嬌.基於功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J].佳木斯職業學院學報.2016(04).

[5]蔣文靜.淺談國際商務英語翻譯的多元化標準[J].英語廣場.2016(02).