淺議商務英語的語言特點及翻譯策略

才智咖 人氣:4K

商務英語是一種包含各種商務活動內容、適合商業需要的專門用途英語,以下是小編蒐集整理的一篇探究商務英語翻譯策略的論文範文,供大家閱讀檢視。

淺議商務英語的語言特點及翻譯策略

[摘要]本文通過對商務英語在詞彙、句型和文體等方面的語言特點進行剖析,揭示商務英語的典型語言特徵,探討如何掌握正確的商務英語翻譯策略,從而有效地指導商務英語的翻譯學習。

[關鍵詞]商務英語;語言特點;翻譯策略

商務英語涉及營銷、國際匯兌、會計學、運輸學、保險學及國際商法等多方面的專業知識和特有的英語詞彙、句式及文體,如何專業地進行商務英語語篇翻譯,避免不必要的法律爭端,的確給涉外翻譯人員帶來了不小的挑戰。為了貫徹英語翻譯中“信、達、雅”的基本原則,在實際工作中對商務英語語篇翻譯得更加準確流利,本文主要從商務英語的語言特點和翻譯策略這兩方面進行探討。

一、商務英語的定義

商務英語是一種包含各種商務活動內容、適合商業需要的專門用途英語(ESP)。商務英語源於普通英語,但又是商務知識和英語語言知識的綜合。商務英語在詞彙、句型和文體等方面都有許多獨特的語言現象和自身的實用特點。

二、商務英語的語言特點

(一)詞彙特點

1.專業性

商務英語詞彙在所涉及的各個行業領域中存在大量的術語,這些術語在對應的行業中具有明確的定義和很強的專業性。如:target date(預定日期),open indent(非特定訂單),back order(尚未交貨的訂單),DTA(抵達時間),multilateral settlement(多邊結算),margin money(訂貨款),financial standing(資金狀況),mutual funds(對衝基金),force majeure(不可抗力),counter trade(對銷貿易),3PL(Third Party Logistics 第三方物流),B2B(Business to Business 企業對企業)等。

2.簡潔性

在商業的實際業務溝通中,貿易伙伴之間無論是在書面語還是在口頭語方面,均大量地使用縮略語,顯得更加簡潔、精煉、方便、易記。例如:ICC(國際商會),APEC(亞太經濟合作組織),ASEAN(東南亞國家聯盟),EU(歐盟),IMF(國際貨幣基金組織),NASDAQ(“納斯達克”,美國全國證券交易者自動行情報價協會),EDI(電子資料交換),M & A(兼併),OBM(原始品牌製造商),ODM(原始設計製造商),A.S.A.P(儘快)。

3.多義性

商務英語的常用詞彙中,有不少詞彙在不同的領域或行業分別代表不同的含義。例如:(1)在市場行銷領域裡average 是“平均數”的意思;而在保險業務領域中,average 被翻譯為“海損”;(2)collection 在貨運領域裡譯為“領取”,而在金融業務領域裡就譯為“託收”;(3)open policy 在時政領域是“開放政策”的意思,而在保險業務領域卻指“預約保單”;(4)literature 在通識英語中是“文學”的意思,而在產品銷售領域卻譯為“產品說明書、宣傳資料”;(5)reference 通常是“參考”的意思,而在金融業務領域譯為“證明人、擔保人”。

(二)句型特點

1. 被動語態句式

由於商務英語語篇的功能主要在於敘述客觀事實,強調客觀性,因而往往使用以第三人稱為主語的句式,避免使用用第一、二人稱為主語來突出動作的發出者,而給人主觀臆斷的.印象,所以,被動語態句式在商務英語的語篇中的使用頻率很高。這是商務英語句式有別於其他語體的一個顯著特點。例如:(1)In the case of D/P, documents will not be released to the importer until payment is made. (2)Sometimes, a penalty clause should be included in the contract in case one party fails to carry out the contract such as non-delivery, delayed delivery and delayed opening of L/C.

2.委婉複合句句式

禮貌是商務英語的語言特徵,也是商務溝通的原則,為了體現這種禮貌原則(Courteous),商務英語在實際業務溝通中的用語較為委婉禮貌,即使是在對方在履行義務中做得不夠到位,也是儘量避免使用冒犯性的語言來進行交流。例如:(1) It would be appreciated if you could duplicate the samples accordingly and return them for our approval as soon as possible. (2)Under this circumstances, your prompt attention to shipment is especially desirable to all parties concerned.

3.介詞結構句式

大量的介詞結構句式,使得商務英語在各個領域裡的表達顯得簡潔、明晰、實用、準確,易於掌握,簡單高效。例如:

(1)在保險業務領域:以insure為例,insure 加介詞on,on後面跟貨物名詞;加with,後面跟保險公司名稱;加for,後面跟保險金額;加against,後面跟險別;加at,後面跟保險費率等。例如:“我們已與中國人民保險公司將100公噸羊毛按發票金額的110%投保一切險,保險費用(費率)為3%。” 譯為:We’ve covered insurance with People’s Insurance Company of China on the 100 metric ton of woods for 110% of the invoice value against All Risks at the rate of 3%。

(2)在金融業務領域:establish/issue/open (開立) L/C(信用證)等動詞後面加 in one’s favor 表示“以…為受益人”;加with表示與…銀行的關係;加for表示金額等。例如:“現致函通知貴方,已通過中國銀行山東分行開立了證號為57684、不可撤銷的、以你方為受益人的、金額為56,000歐元的信用證。該證至2013年1月15日在中國議付有效。” 譯為:We are writing to inform you that an irrevocable L/C N0.57684 in your favor has been opened with Bank of China, Shandong Branch for EUR 56,000 valid until January 15,2013.

4.套話句式

由於國際商務活動中有些工作程式相對有規律,並且與文學英語相比,商務英語的語言變化較少,因此,在商務溝通中,尤其是商務英語函電中開頭語與結束敬語的套話很多。例如:With reference to..., It would be appreciated if you could…, Enclosed please find…, ABC company, specializes in xxx, This contract is signed by and between Party A and Party B.等。

(三)文體特點

實用性是商務英語的語言特點之一。由於國際商務各專業領域的實踐性都很強,商務英語文體被歸類為實用文體(翁鳳翔,2009)。商務英語文體是實用文體的一個重要分支,其最主要的特徵就是“客觀寫實”。

商務英語的第二個特點是多元化。由於商務英語所涵蓋的領域較廣,所以構成了其文體多元化的特點。大致可分為七個子文體:廣告文體、契約文體、信函文體、教範文體、商務公文文體、商務學術文體、營銷文體。商務英語的各種文體既相對獨立又存在交叉。絕大部分商務英語文體的特徵是語言的正式性和規範性,用詞嚴謹、客觀、準確,而廣告文體則由於廣告的功能及目的決定了其用語特色必然是煽情、誇張、渲染、幽默,這一特點與文學文體具有相同之處,但分類廣告則以傳遞資訊為主,不具有文學文體誇張、渲染的特點,所以就出現了文體的交叉性。請看下面例句:

例1:信用證附加條款:Negotiation of discrepant documents is forbidden. In this case, please send us documents urgently in order to obtain applicant’s approval. (Additional Conditions in L/C)。禁止議付有不符點之單據,此時應儘快將單據寄我行以徵得申請人的接受。

例2:軒尼詩酒廣告:To me, the past is black and white, but the future is always color. 對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。

例3:分類廣告:Part time barman required. Hours and salary negotiable. 招聘兼職酒店保安,工作時間和薪水面議。

三、商務英語的翻譯策略

(一) 目的論原則

“翻譯是把源語文字生成功能性目的語文字的過程,其中源語文字是按照目的語文字的意向或需求功能(翻譯功能)確定的。”(Nord,1997)隨著國際商務活動形式的不斷豐富,“商務英語”的範疇也在不斷擴大,商務語篇的型別隨之不斷增加,商務翻譯活動也變得越來越複雜。在這種情況下,試圖用統一的標準去評價一切翻譯行為,恐怕是不夠客觀現實的。翻譯家許鈞曾經評論道:“翻譯是歷史的活動,翻譯的能力是發展著的,隨著社會的發展,隨著不同時代對翻譯提出新的要求,翻譯的目的和功能會有變化,而任何方法都是視目的與功能而定的。”商務英語翻譯活動本身就是一個把源語商務文字根據其商務目的生成目的語商務文字的過程,是一個跨文化的商務交際行為。因此,應以目的論原則作為翻譯的巨集觀性指導性原則,在不同型別的商務語篇翻譯活動中採用不同的具體標準。

(二) 翻譯策略

由於源語與目的語之間在詞法、句法、語言文化等方面存在諸多差異,加上各個專業領域的專業知識和各自特定的專業術語,每一次完整的商務英語翻譯任務就等同於一個複雜的語言加工轉化過程。因此,要想準確、高效地將源語文字的商業性功能轉化為目的語文字,除了必須掌握通用英語(General English)中的所有翻譯技巧之外,還應堅持商務英語語篇翻譯的目的論原則,牢記兩大卓有成效的翻譯策略:意譯、意譯和直譯的融合應用。具體操作流程為:第一,準確斷句並充分理解原文;第二,能直譯就直譯(適用於大多數簡單句和複合句的一部分);第三,如直譯不通或不夠流暢,輔於相關多種翻譯技巧加以潤色;第四,如在進行了第3個步驟後,仍無法順暢譯出原意,則必須改用目的語思維進行意譯。例如:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須本幣的匯價了。

四、結語

做好商務英語的翻譯工作並不是一件輕鬆容易的事情,它需要譯者具備紮實的英語語言知識和漢語語言知識功底,掌握商務英語的語言特點,擁有廣博的國際商務知識,具有必要的跨文化交際知識,懂得正確的翻譯指導原則和策略,加之日積月累、不斷感悟的翻譯練習,方能舉一反三,日臻完善,最終成長為一個優秀的翻譯人才。

[參考文獻]

[1]翁鳳翔.商務英語研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

[2]中國國際貿易學會商務專業培訓考試辦公室.國際商務英語翻譯(一級)[M].北京:中國商務出版社,2009.

[3]謝金領.世紀商務英語-翻譯教程[M].大連:大連理工大學出版社2009.

[4]侯雁慧.世紀商務英語-外貿英語實務(第二版)[M].大連:大連理工大學出版社,2012.

[5]中國國際貿易學會商務專業培訓考試辦公室.外貿業務員英語[M].北京:中國商務出版社,2008.