商務英語翻譯習題及點評

才智咖 人氣:8.35K

翻譯時不可不注意句與句之間的銜接,銜接對語篇的連貫起重要作用,銜接可依靠詞彙手段和句法手段來進行,詞彙手段包括詞語的重複、指代、省略、替代等。下面是本站網小編為大家整理的關於商務英語翻譯習題,希望對大家有幫助!

商務英語翻譯習題及點評

篇一:

【原文】每年的兩屆交易會,把全國幾乎所有的外貿公司和出口商品集中起來,統一到廣州展出、成交,減少了我們到國外推銷的支出,外商也可只派少數人到會選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意,節省了買賣雙方的費用,深受國外經營各種商品的中小客商的歡迎。

【譯文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from business transactions are concluded at the sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.

【點評】漢語的行文方式同英語的行文方式有很大差異,這種差異在商務英語語篇中體現得也很充分。因此,在將漢語的商務語篇翻譯成英語時,譯者一定要善於把握漢語原文資訊,並在此基礎上通過資訊整合等方式對原文資訊進行加工,使譯文符合目的語的表達需要。本例中的英譯文重組了原文資訊,並按照英語的表達方式和新的視角來行文,使得英譯文條理清楚、邏輯清晰。

首先,“每年的兩屆交易會”是本句的中心話題,以它作為第一句的`主語至關重要。接下來在謂語部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中傳達出了“把全國幾乎所有的外貿公司和出口商品集中起來,統一到廣州展出、成交”這一資訊,從形式上看似乎不對應,但卻取得了“神似”的效果。對於“減少了我們到國外推銷的支出,外商也可只派少數人到會選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意,節省了買賣雙方的費用”這部分的翻譯,譯者進行了分譯和整合處理。首先,譯者對這部分內容所傳達的深層意思進行了提煉,以“Many business transactions are concluded at the fair”譯出,表面上看似乎是額外增加的資訊,但實際上它已隱含在原文之中,對此資訊進行明示也符合上下文的行文邏輯。

接著對“外商也可只派少數人到會選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意”以“As”引導的原因狀語從句譯出,同時對原文分在兩處的“減少了我們到國外推銷的支出”和“節省了買賣雙方的費用”進行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”譯出,合情合理。最後一句“深受國外經營各種商品的中小商的歡迎”以“This explains why...”來翻譯,既同上文緊密地銜接了起來,又再現了該分句同上文各分句之間的邏輯關係。

 篇二:

【原文】我們必須抓住新的機遇,迎接新的挑戰,採取更加有力的措施,以更為積極的姿態擴大對外開放,力爭對外貿易和吸取外資有新的增長。

【譯文】We must seize new opportunities to meet new taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.

【點評】漢語是注重意合的語言,句子與句子之間的連線不借助語言形式手段而藉助詞語或句子的意義或邏輯關係來實現。英語是注重形合的語言,句子與句子之間藉助形式手段來實現詞語或句子之間的連線。在將重意合的漢語翻譯成重形合的英語時,必須首先理清漢語句子各分句之間的邏輯關係,找準漢語句子中哪是主要資訊,哪是次要資訊,然後將主要資訊合次要資訊分別以謂語動詞和非謂語動詞形式或分別以主句和從句或介詞短語等形式予以再現。

本例中,英譯文將“必須抓住新的機遇”以謂語動詞“must seize new opportunities”譯出,將“迎接新的挑戰”以非謂語動詞“to meet new challenges”譯出;將“採取更加有力的措施,以更為積極的姿態擴大對外開放”以介詞短語“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”譯出,將“力爭對外貿易和吸收外資有新的增長”以主句“we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”譯出,符合原文所傳達的意思及邏輯關係。

 篇三:

【原文】內地的改革開放促進了於港澳地區的經濟關係,除了貿易外,還在相互的資金、生產和技術合作與交流規模上不斷擴大和深化,使得兩地經濟聯絡突破傳統的貿易單一格局,呈現出多元化發展的趨勢。

【譯文】The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and e links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.

【點評】銜接對語篇的連貫起重要作用,翻譯時不可不注意句與句之間的銜接。銜接可依靠詞彙手段和句法手段來進行,詞彙手段包括詞語的重複、指代、省略、替代等。本例中漢語原文包含兩層意思,第一層意思是內地的改革開放對大陸與港澳地區經濟關係的促進,英譯文以一句譯出,將“theeconomic links”作謂語動詞“spur”的賓語。在翻譯第二層意思時,譯文承上啟下,以重複“These links”的辦法將第二句同第一句密切地銜接起來,使得譯文前後貫通,過度自然。