法律英語的特點及翻譯難點探討

才智咖 人氣:1.05W

摘要:法律翻譯作為翻譯的一種,因法律英語獨特的表達模式和規範與其他種類的翻譯區別開來。它在詞彙用語、句法結構上具有鮮明的特點,體現了法律語言的獨特性。試圖以法律英語語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點。
  關鍵詞:法律翻譯;法律英語;語言特點;難點
  
  近年來,隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地瞭解中國的法律法規,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。同時,為了向已開發國家學習,我們也大量翻譯外國的法律、法規以便學習借鑑。本文試圖以法律英語語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點。
  法律翻譯屬於應用文體翻譯的一種,涉及多個領域的知識。別於其他場合的語言,法律文字應屬於莊重文字,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現出以下特點:?
  
  1準確性和正確性
  
  鑑於立法語言所表述的內容是全體公民的行為規範,同時也是司法人員執法依據,立法者要通過語言文字的準確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內容。因此,翻譯時一定要反覆推敲,做到用詞準確,不產生歧義。
  所謂準確性(precision),就是指內容表達清楚明瞭,用詞準確無誤,不產生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當、符合、一致。為保持法律專業術語的穩定性及概念表達上的一致性,英美國家的法學界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則,結果既保留了法律英語慣有的表達方式,又明顯地區別於其他行業用語。
  
  2莊重性
  
  法律代表著國家意志,是權力的象徵,具有至高無上的權威性,法律英語即賦予正式和嚴謹的特點,表現出莊重性的特點。法律語言的莊重性主要體現在法律詞彙的特殊性徵上,反映在以下幾個方面:?
  (1)含有法律專業意義的普通詞彙。
  法律英語和普通英語的重要區別之一就是法律英語中用到的很多普通詞彙往往具有專業特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復雜的,如:dominion在民法中指完全所有權,在國際公法中為主權;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。
  (2)特定的法律專業術語。
  法律法規的規範調節作用主要是通過法律言語行為來實現的。正是法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術語。如defendant(被告),cause of action(案由),damages (損失賠償費)等,這些術語通常不會在其他語域中出現。
  (3)古英語詞的運用。
  古詞語在現代英語中不再廣泛應用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關係的複合副詞。這些副詞由here,there,where 詞根加上一個或幾個作為字尾的介詞構成,用於英語法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語的神聖性、權威性和嚴密性。
  (4)外來詞。
  英語詞彙的絕大部分都來源於法語與拉丁語。當代法律英語的基礎是普通法,普通法的基礎是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現場的申辯或證明),declaration (申訴,陳述,證言)。
  (5)模糊性詞語。
  法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用於涉及法律事實的性質、範圍、程度、數量等無法明確的情況。如:Everyone has the right on arrest or detention to be informed promptly of the reasons therefore (the Constitution Act 1982)。這裡採用模糊詞彙promptly (迅速)對無法量定的情況進行限制,概括地規範了法律主體應當施行的法律行為,體現法律的科學性。

法律英語的特點及翻譯難點探討

3複雜性