醫學譯著出版順序論文

才智咖 人氣:2.13W

從事醫學專業出版工作8年來,我曾負責過較多醫學譯著的出版,就如何做好醫學譯著的出版工作,也算積累了一定的經驗,在此小結,以期與業界同行分享。

醫學譯著出版順序論文

尋找合適的引進題材

出版資源有限,尋找合適的引進題材可以用一句話概括,那就是要“好鋼用在刀刃上”——要選取國內醫學界真正實用並具有現實指導意義的圖書,即不能只看部頭是否夠分量,有些實用性的專項技術題材的譯著也許更有引進價值;也不能只看對方是否國際一流大社,某些中小型出版社,在某些領域也擁有出類拔萃的出版物。如我社2011年上半年出版的藥物治療病案手冊——以患者為中心的治療方案(pharmacotherapycasebook,第7版)》(Mcgraw-hill,2009),書名看似平凡,卻內蘊乾坤。該書在國際上已經頗有影響,它不同於內科學教材,比內科學增加了更加翔實的藥品治療資訊,也不同於現在市面上普遍存在的治療學只從每個藥物出發而沒有系統從臨床疾病出發的寫作模式。由於目前醫院藥學的人員教育模式僅從大藥學的課程設定學習,缺乏對臨床知識的系統學習。而醫院藥學工作實際工作中又急需藥學人員具備一定的醫學基礎,本手冊的編寫正是符合藥學人員的在職培訓模式:即疾病一治療一藥物思路。目前市面上尚無該模式的同類書籍,該書的引進,填補了此類圖書的空白。再如我社2011年引進的《二尖瓣外科學(Mitralvalvesurgery)(Springer,2011)為心內科醫師、心外口焦健姿李琴科醫師、介入心臟病醫師,以及相關領域的臨床工作者提供了有關二尖瓣病理學、臨床評估、修復或置換的詳細內容,對於開啟嶄新的預防研究,改進外科技術和治療策略,及如何開展和設計相關研究具有重要的指導意義。總之,實際指導意義應該成為引進版醫學專著的“金標準”。

選取合適的主譯

內容翻譯質量是醫學譯著的前提和生命,因此,選取合適的主譯是譯著質量的關鍵因素之一。確定主譯時要重點考慮以下幾個方面:

1.專業水平高,號召力強譯著的翻譯一般需要很多人共同完成,主譯者要具有一定的號召力,以利於將原著的翻譯任務順利分解到各個相應領域有較高學術造詣的譯者手中,也就是說,主譯要對各個譯者的學術水平及配合度有全域性的瞭解和把控,這樣才能有組織、有計劃地完成譯著翻譯的系統性工作。

2.翻譯水平高從外語(通常是英語)轉換成漢語不僅要求譯者有紮實的專業外語水平,還要求其具有良好的漢語表達能力。要做到“信…達…雅”,絕非易事。如果主譯具有一定的翻譯經驗,並對各譯者有同樣高的翻譯要求,無疑將是翻譯質量的最可靠保證。

3.責任心強,配合性好翻譯工作非常耗時,需要投人大量的時間和精力。如果主譯身兼醫、教、研和(或)多種行政、社會職務,將侷限其在翻譯工作上的時間,很難保證翻譯的.進度和質量。因此,責任編輯在選取捕捉靈感,共享經驗主譯的這一點上應充分加以重視。

充分磨合,制定翻譯要求

主譯合作者確定後,應儘快制定出翻譯要求。主要有兩個方面。

1.制定翻譯規範要求出版社一般都會有通用的翻譯規範,但書是個性化的,不同的原著有不同的特點,不能簡單照搬。責任編輯應仔細研究原著,並結合其個性特點,製作出特定的翻譯規範,與主譯充分溝通並儘快達成一致。翻譯規範一旦制定,就應要求或協助主譯分發到各個譯者,大家統一遵照執行,以便日後嚴格參照,翻譯不合格者,應及時返回重譯。

2.制定翻譯進度要求譯著一般由多人共同完成,一般可成立譯者委員會,譯者最好由主譯提名。一般建議選定譯者委員會祕書,負責協助主譯完成各項協調工作。翻譯之初,即應制定詳細的進度要求,這將非常有助於後期的出版進度管理。一般可以按照所劃分翻譯篇幅規模來制定時間要求。然後留出主譯稽核、總體協調通讀的時間,最後確認後再提交出版社。

3.互助譯校經過前述藥物治療病案手冊一書的翻譯出版,我們摸索出一條新的翻譯經驗。這本譯著由於涉及了醫、藥兩大行業的內容,單純請醫師或藥師翻譯都不穩妥,於是一本不到90萬字的譯著,我們組織了近70位譯者。將每一小節原著影印稿分發到相應專科譯者手上翻譯,然後再交由藥學譯者根據原文進行藥學方面的審校。畢竟是橫跨學科的譯著,我們特別設立本書“譯一校平臺”(qq群),請各個譯者有翻譯上的細節問題隨時上傳,大家在此平臺上互相充分溝通,互通有無,集數十人智慧來做好一本譯著。這個環節中,責任編輯可及時跟進,可以通過網上論壇、E-mail、電話或即時聊天工具,隨時幫助譯者們解答存在疑惑的翻譯規範等問題。互助譯校的模式對於學科跨度大的譯著翻譯會有較大幫助。

做好後續出版工作

後續出版常規工作包括文字加工、審讀、排版、校對、付印等環節。其中,對於譯著出版而言,比較有特點的是文字加工及排版環節,下面就這兩個環節需要注意問題做以闡述。

1.文字加工如果策劃編輯與譯者磨合充分,並協助督促主譯完成了書稿的翻譯稽核工作,達到了翻譯規範要求,那將大大減輕文字編輯的工作量,所謂“磨刀不誤砍柴工”。相反,如果策劃編輯沒有充分參與翻譯的前期工作,主譯者一旦簡單地將原著按章節分配給各譯者翻譯,甚至不經通讀就直接交給出版社的話,文字編輯將為之付出更多的辛勞、承擔更多責任,這也是對加工編輯功力的一種嚴峻考驗。初加工是整個編輯過程中最仔細、也是最耗時的。要求編輯對照原文逐字逐句地審讀,對譯稿中出現的問題一一修改或標記提請譯者注意核查。這個標定,應該是對照原著做出的位置標定,這樣可以方便譯者查詢並核實,提高核實更改效率。除逐字逐句認真審讀外,文字編輯還應把握以下三條基本原則。

(1)防止漏譯,核檢錯譯:文字加工過程中,文字加工編輯必須持有原著,方便核對。可採取“從大到小”的核對方式,逐標題級別判斷是否漏譯,也可從篇幅、圖表、段落及文中敏感詞彙(如大寫英文字母或阿拉伯數字等),初步核對譯稿同原著大體字數是否相符。另外,還要全書隨機抽取段落,對照校訂,從而判斷稿件的翻譯質量。

(2)計量單位的標準化處理:引進專著普遍使用英美製單位,而我國規定,科技書刊必須使用國家法定計量單位。如果譯者在翻譯過程中忽略了這個問題,文字加工編輯應當統一處理。必要時,可以註明換算關係。

(3)前後統一,保持一致:如果參譯者很多,譯稿中難免會存在不統一的現象。此時藉助資料或相關查詢工具,使其統一成標準、規範的表達方式,保持全書的前後一致性。但有些專業術語或關鍵詞彙,同一英文可能會有幾種中文譯法,即使這類術語在中文版本中保持了全書統一,對某些讀者來說,他們或許更熟悉另一種稱呼,容易造成理解上的誤差。建議在其第一次出現時,在正文中加原英文夾註,這樣效果會更好。經驗表明,提高翻譯質量是保證譯著內容質量的最重要環節,如果翻譯質量達不到規範要求,文字編輯水平再高、再認真負責,也很難從根本上改變譯著的翻譯質量,而且費時費力

2.排版責任編輯應關注圖書尤其是譯;排版。譯著的排版有以下幾個需特注的問題。

(1)全形半形問題:譯者交來[子檔案一般為WORD檔案,排版時÷換成TxT檔案再匯入排版軟體。如用方正排版,則可直接讀入WORI件,這樣就可保留WORD本身的榷方正排版人員一般在轉換時將半形;全部替換為全形,而譯著一般都存:少半形符號,因此,編輯在發稿時明區分全形和半形。

(2)插圖的處理:如果引進版同時購買了原著的圖片電子檔案,直接利用圖片,只要將其文字說明!為中文即可;否則,需重新掃描修繪別需要注意的是,某些圖片不能隨:放,如顯微鏡下的病理圖片一般都j了放大倍數,應嚴格保持原圖尺寸果系彩圖,儘量減少處理,或注意l色彩的色調及飽和度的處理,儘量.著保持一致。

(3)索引的處理:一般大型的I科技類譯著都配有索引備查。一般用“頁標”方法處理,即在中文版本心旁標註原著的頁碼,這樣,將英文=譯為中文後,頁碼還繼續保持原著大大減少查詢工作量,方便後期排總之,每一部譯著的出版,都.著原作者、譯者、中外出版者的心血心一意做好出版引進工作,一定會有所收穫。