淺談西方電影名的翻譯技巧

才智咖 人氣:2.3W
淺談西方電影名的翻譯技巧
        摘要:電影片名的翻譯對於國外電影在中國的傳播來說意義重大,不僅要言簡意賅地揭示劇情內涵,也要給人以美感,激發觀眾的豐富聯想,希望能一睹為快。好的譯名既要有藝術性,又要有實用性;既要符合語言規範,又要富有藝術魅力。除了要體現原片名的語言特色,達到與影片內容的完美統一,也不能忽視其廣告促銷功能。翻譯片名是一項重要的且富有創造性的工作,講究一定的方法與技巧。
  關鍵詞:英文電影;名字;翻譯技巧
  
   一、文化差異
  文化是語言活動的背景,而語言又是翻譯的手段。當我們與他人交流時,僅僅關注的是語言本身就很難有效地交流,因而譯者在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。如果我們對文化差異不瞭解或對於背景知識所知甚微就會導致很多問題。
  1.不同的風俗習慣。在社會生活和文化交流中,不同國家會在這個過程中形成其特有的風俗習慣。所以在翻譯過程中,應儘量解釋出與本國文化存在差異的風俗習慣,儘量忠於原文表達出的文章的實際含義。
  2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動中隨之產生的一系列文化,有很多諺語習語是與宗教有關的。在中國,儒家、道家和佛教是對文化影響最深遠的三大宗教。與之不同的是,基督教在西方的宗教文化中起著舉足輕重的作用,這就需要翻譯者補充與宗教相關的知識,在這兩種文化中架起一座橋樑。
  3.不同的思維方式。思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現形式。不同國家的思維方式表現為不同的語言體系。當表達時間空間概念的時候這種差異極為明顯。
  二、翻譯的原則
  電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題資訊,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯、妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了它的資訊價值原則、文化價值原則、審美價值原則和商業價值原則。
  三、翻譯的方法和技巧
  1.音譯法。音譯就是根據發音將片名譯成另一種語言。如獲得第16屆奧斯卡獎最佳影片獎並被譽為“影史最偉大的愛情電影”的'Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,就是採用了音譯的方法。片名採用音譯的例子還有很多,如羅曼·波蘭斯基執導的1979年版的電影Tess譯為《苔絲》以及HarryPotter《哈利波特》,採用的都是音譯,這些片名都通過音譯保留了一些“洋味”。
  2.直譯法。直譯,倒並非一定是“字對字”“一個不多,一個不少”。因為中西文字組織的不同,這樣“字對字”“一個不多,一個不少”的翻譯在實際上是不可能的。恰當的直譯不僅能帶來很高的原語文化資訊傳遞的資訊度,而且能產生較高的文化資訊傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且保險的方法,由於是按照原片名直接譯出對應的漢語片名,它的好處在於能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷襲珍珠港是美國加入第二次世界大戰的導火線,以這個世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直譯為《珍珠港》。根據文學名著改編而成的影片也往往採用該名著中譯本的直譯書名,如:Jane Eye《簡愛》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》。
  3.意譯法。英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有不同的文化內涵和表達方式,當形式成為翻譯的障礙時就要採取意譯法。意譯,也就是紐馬克所稱的交際翻譯。這種方法旨在保留譯語的“達”“雅”,喪失了原語的形式,但與此同時並未改變原語主要的文化資訊,從而使譯語優美明瞭。另外由於東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在某些情況下,如果把片名直譯過來,也可能會失去原片名的本來意義,甚至可能產生一些錯誤的聯想,影響影片在觀眾心目中的形象,在這種情況下,可以採用意譯法,以凸顯影片的特徵,激發觀眾的欣賞慾望。意譯無法傳遞原語的全部文化資訊(尤其是無法傳遞原語的形式特徵),但卻能產生很高的文化資訊傳遞的有效度。片名意譯前需要先對影片內容、背景有深刻透徹的瞭解,這樣才有助於理解原名,使譯出來的片名與影片內容相吻合,並儘量再現原名的資訊。意譯不但給了譯者創造的天地,也給了觀眾想象的空間。需要注意的是,譯者應使片名意譯得通順上口,讓中國觀眾明白。
  總之,英文片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那麼簡單。不同的影片名側重點不同:有的是以人名或地名命名,有的是以時間或地點命名,還有的是通過影片名來描述整個事件的發展過程。因此,很難找到一個統一的公式將其套用在影片名的翻譯當中,也很難找到一種權威的翻譯理論專門用於指導影片名的翻譯,只有將不同的翻譯理論結合起來,在不同場合,用某種理論的某一點配合相應的方法進行翻譯,才能貼切地翻譯出合適的譯文。因此可以說,影片名的翻譯是一個艱難的再創造過程,每一種譯法都有其不同的遵循原則以及與此方法相適應的片名。總而言之,靈活運用這幾種方法,可以為各種各樣的影片名找到合適的翻譯方法,翻譯出合適的影片名。
  參考文獻:
  [1]郭建中.實用性文章的翻譯(下)[M].上海:上海科技翻譯,2001.
  [2]劉學雲.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
  [3]孫迎春.翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2003.
  [4]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學.大連外國語學院學報,1999,(11).
  [5]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
  [6]柳耀輝.影視文化論文集[M].四川:四川人民出版社,2002.