展望當前中國文學發展論文

才智咖 人氣:3.9K

【摘 要】隨著世界經濟的不斷髮展,中國走向國際已是大勢所趨。與此同時,中國文學的發展也逐漸被世界人民所關注。文章主要討論了當前文學走入世界的發展之路,重點分析了文學作品的翻譯;並展望了其在世界文學發展旅途的前景。

展望當前中國文學發展論文

【關鍵詞】中國文學;世界文學;文學經典

我國雖然還處於開發中國家的行列,但她又是最大的開發中國家;可以說中國的經濟、政治、文化等和世界各國的發展已融為一體,特別是經濟發展已不言而喻。說到文學發展,這不得不談及中國悠久的歷史文化。雖然中國在各國人民心中已有一席之地,但是瞭解中國的人並不是想象的那麼多,那麼要讓世界瞭解中國,讓中國更好的發展,中國文學可以說起著舉足輕重的作用。那麼如何讓中國文學走向世界,讓世人對文學作品有所熟知,不僅僅是對“大家”的作品的瞭解,如若貝爾文學獎獲得者莫言的作品。更重要的是對中國傳統文學作品的學習和研讀。

一方面中國文學傳遞著本國的文化發展、人文社情等。另一方面,它是一種精神的傳遞,中國文化底蘊的傳遞。只有在軟文化方面對中國的瞭解,才能更好的使本國文化被各界所接納。但是文學不同於科技或者物質經濟,它的傳播不得不借助於語言這一載體。因此,中國文學走出國門面臨的一大問題就是文學作品的翻譯。這將是長期以來影響中國文學走向世界文學的複雜問題,我們必須積極面對解決這一問題。

由於民族文化的差異,漢語和其他國家語言的相通性存在很大的不同。漢語表達注重整體感悟,追求的是一種語言的意境;而不求眉須畢現的分析,不講滴水不漏的邏輯,是意境性語言。其他語言則呈現別樣風景:它講邏輯,重分析,追求條分縷析,漠視所謂的整體感悟。由於英漢語模糊性在審美地位、表現形式和審美價值等方面都存在顯著差異,因而造成漢語因模糊而生成的美感在翻譯過程中多有磨蝕。讓國外讀者沒有辦法體會我國文學的用詞優美。漢語翻譯成英語這一過程中,對漢語發生較大變化有,詞語所表達的優美氛圍無法在英語文學中得到很好的表現。另外,漢語中常常使用的各種修辭、特別的引用等等都是英語文學無法比擬的。這不僅給翻譯工作者加大了難度,同時也是兩國文化無法跨越的鴻溝。總是感覺缺少了原本作者要表達的意境和精神情感。這樣即失去了“雅”,但是我們對於文學作品的追求又不僅僅限制在逼真的程度上。因此,只能是文學修養極高的人才可以譯出文學的廬山真面目。

單就外語水平而言,與國外著名的漢學家、翻譯家相比,我們國內並不缺乏與這些國外翻譯家水平相當的翻譯家,但是在對翻譯語國家讀者細微的用語習慣、獨特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握上,國外翻譯家顯示出了我們國內翻譯家較難企及的優勢,這也就是為什麼由這些國外翻譯家翻譯的中國文學作品更易為國外讀者接受的原因。而有一部分人覺得這些國外的翻譯家在對原文的理解,甚至表達方面有時候其實還比不上我們自己的翻譯家,為什麼不能用自己的翻譯家呢? 這個問題其實只要換位思考一下就很容易解釋清楚,試想一想,我們國家的讀者接受國外文學、文化典籍是依靠我們自己的翻譯家、通過自己翻譯家的翻譯作品接受外來文學、文化的呢,還是通過外國翻譯家把他們的文學作品、文化典籍譯介給我們的? 比如說在你面前放著兩本托夫斯基小說的譯作,一本是一位精通中文的法國漢學家翻譯成中文的',一本是我國著名翻譯家傅雷翻譯的,如果讓我們自己選擇的話,答案是不言而喻的。世界上絕大多數的國家和民族接受外來文學和文化主要都是通過本國和本民族翻譯家的翻譯來實現的,這是文學、文化跨語言、跨國界譯介的一條基本規律。因為只有自己本國的子民對自己國家的歷史文化和語言積累理解的比較透徹。

世界文學全球化時代給我國打開了一個前所未有的視窗,讓中國文學可以把全世界文學作為參照,吸收和借鑑各個民族文學的優秀傳統,豐富自己,發展自己。同時也為中國文學走出國門、向全世界展示自己提供了機會。隨著文化交流的日益廣泛和普遍,中國的許多古籍、四大古典名著以及現當代的一些作品,都已經被翻譯成外文,在世界上廣為流傳,成為世界文學中的經典作品。過去說中國有五千多年的悠久文化,有豐富的文學遺產,在漢唐宋元等朝代文學曾達到了世界高峰,但是除了那些國外的漢學家知道中國文學本質的東西,大多數人並不瞭解。在當今全球化時代,藉助各國密切的文化交流與合作,藉助現代媒體技術,我們可以對整個世界說,中國文學就是世界文學的一部分,中國文學曾經為世界文學的發展做出過卓越的貢獻,今天中國文學依然在為世界文學貢獻著自己的力量。

在現階段乃至今後相當長的一個時期裡,在西方國家中國文學和文化典籍的讀者註定還是相當有限的,能夠勝任和從事中國文學和文化譯介工作的當地漢學家、翻譯家也將是有限的,這就要求我們在推動中國文學、文化走出去的同時,還必須關注如何在西方國家培育中國文學、文化的接受群體的問題。近年來我們與有關國家互相舉辦對方國家的文化年即是一個相當不錯且有效的舉措。

我們必須積極擴大國外漢學家、翻譯家的隊伍,關注如何為他們提供切實有效的幫助,從專案資金到提供專家諮詢、配備翻譯合作者等。文學、文化的跨語言、跨國界傳播是一項牽涉面廣、制約因素複雜的活動,決定文學譯介的效果更是有多方面的原因,但只要我們樹立起正確、全面的翻譯理念,理解譯介學的規律,正視中西文化交流中存在的語言差距等實際情況,樹立起正確的指導思想,那麼中國文學和文化就一定能夠切實有效地融入世界。