翻譯能力分析與測試

才智咖 人氣:2.31W
翻譯能力分析與測試

摘要:外語教學過程中的翻譯能力檢測是一個不可或缺的環節,通過測試翻譯能力不僅能夠反映出學生的外語習得水平,還能突視訊記憶體在的問題,並對教學產生反撥效應。本文就翻譯能力進行了一系列分析評述。建設性地提出了一些相應的測試方法,以期能夠在保證測試信度和效度的基礎上,達到測試目的。
  關鍵詞:寫意性測試;翻譯能力;測試方法;信度和效度
  
  一、引言
  
  在外語教學中,教師定期對學習者的外語能力進行測試和檢驗是必不可少的一個環節。在我國的英語教學實踐中,翻譯曾被作為主要的教學方式和目標,翻譯教學法也曾經盛行一時。近年來,隨著我國外語教學水平的提高以及改革開放的深化,社會對學習者的外語能力,特別是交際能力和雙語能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測試和教學工作提出了新的要求。在全國大型的測試中,如大學英語四、六級、專業英語八級以及研究生的入學考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什麼,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測試的目的何在,如何設計翻譯題型才能達到測試目的。翻譯測試的信度和效度如何才能得到最滿意的實現、這些都是翻譯測試中需要理清的概念和重視的問題。本文著力分析翻譯能力,並提出對翻譯能力進行分析測試。以達到測試翻譯能力的目的。
  
  二、翻譯能力分析
  
  隨著語言教學方法的改進,交際法興起,語言測試不僅僅侷限於測試語言知識,而是把重點放在運用語言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝嶽1996:5-13)。翻譯測試則是對譯者綜合能力的測試,翻譯能力不是單一的將一種語言轉換成另一種語言的能力體現,而是一項包含了諸多因素的綜合能力體現。
  要設計出合理的翻譯測試題型,首先要把翻譯能力分解成可以評估的因素。不同的學者將翻譯能力分解成不同的因素,這裡筆者參考PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence and Evalu-ation)研究小組的分析方法,他們將翻譯能力分解成六個因素(PACTE 1998 and 2000):
  1、雙語交際能力(Communicative competence in both languages,包括原語理解和譯語表達);
  2、語言外能力(Extralinguistic competence,包括翻譯理論知識、雙語文化知識、百科知識和主題知識);
  3、轉換能力(Transfer competence,理解和再現);
  4、職業能力(Instrumental professional competence,包括文獻資源知識、新技術人力資源和職業道德);
  5、心理生理能力(Psvchophysiological competence,如閱讀與寫作技巧、記憶力、注意力、創造力、邏輯思考力、好奇心、毅力、嚴謹、敏銳、自信等);
  6,決策能力(Strategic competence,即處理問題的決斷能力、糾正偶發錯誤的能力、複述能力和文獻編纂能力等)。
  其中,轉換能力和決策能力是關鍵。許多人認為翻譯能力是個抽象概念,不便評估操作,人們通常採用主觀翻譯題型進行測試,然後教師根據自己的經驗給分。然而,對翻譯採取分析型測試並不是無路可尋。根據PACTE的這一分解方法,結合實際的翻譯測試,我們可將譯者翻譯能力分解為語言能力(表達能力和創造能力)、跨文化交際能力、推理能力、轉換能力及決策能力等若干單項能力。這些單項能力互為補充,整合作用於翻譯過程。分析型測試就是將構成整體譯者翻譯能力的單項能力分別進行測試,以確定受試者的翻譯能力。因此,在近年來的翻譯測試中。逐漸出現了多種型別的客觀題型,即分析型測試,把譯者的翻譯能力進一步細分為若干單項能力,分別測試。
  
  三、測試題型的設計
  
  在明確測試的目的(測試譯者的翻譯能力)基礎上進行題目的設計就有一個巨集觀的指導,對翻譯測試設計,應遵循以下幾個原則:首先測試應保證信度基礎上的高效度。信度涉及測試結果的穩定性和可靠性,即測試是否對學生的語言水平提供可靠的度量。效度則涉及測試的有效性,即一套訓練題所考的是否就是設計人想要考的內容。作為衡量學生英語水平的一種尺度,考試本身必須可靠、有效。題型的選擇、題目的難易程度都會影響測試的信度和效度,現行的翻譯測試的題型主要包括客觀題和主觀題兩類。由於測試信度較容易見諸資料。因此客觀題可以最大限度保證試題的信度,但卻不能充分反映出受試的翻譯能力,因此效度較低。而主觀題雖效度好,但由於評分等原因,信度難以得到充分的保障,易於誤人“完全憑教師的經驗和主觀判斷來判定”(Heaton,2000)。因此,在實際的測試中應充分利用這兩種題型的優勢,做到主客觀結合,這樣既能保證可靠的效度和信度,又能測出譯者的翻譯能力。
  
  其次,測試的語篇應力求達意的完整性,擯棄缺乏語篇環境的單句的翻譯。在CET-4考試中,翻譯試題就是沒有短文上下文的單句、短語或常用表達的漢譯英。如2007年6月23日大學英語四級考試第87題:
  The fining of this study failed to(將人們的睡眠質量考慮在內),(參考答案是:take people's sleep quality/quality of sleep into ac-count/consideration.)
  這種題目看似是翻譯題,實際上測試的並非翻譯能力,而更像一種變相的書面表達能力,該題主要是用漢語作為引子,測試學生是否能用一定的英語語法和詞彙結構進行書面表達。如上例中主要用來測試學生是否會用take account/consid-eration這一結構的用法。因此,這種脫離了篇章的翻譯實際上不是~種真正的翻譯測試。