論英漢法律術語翻譯的不完全對等現象

才智咖 人氣:2.18W
畢業論文

On the Incomplete Equity Translation of English-Chinese Legal Terminology

Abstract

The law is the criterion that standardized people’s behavior, important legal standard documents and their language indicates all should be concrete and accurate. In the judicial practice process, the legislation writing is the only basis by which judicial personnel read the legal document, this requests legal language, especially the legislate language , to be extremely accurate. However, the language itself does not have the determinism. In the Chinese-English legal terminology translation process, the incompletely equity phenomenon is rarely inevitable. I have instanced some useful information and data, in order to prove my viewpoints. What I cited mostly is the legal lemmas and regulations of national laws recently, of our country’s translation discussion; the majority is concentrating on how we can translate the legal terminology accurately, which is regarded as the foundation of legal document translation, therefore, to its language rigorousness, and the accuracy appears importantly.

Key Words: English-Chinese translation;legal terminology;incomplete equity;
criminal law; civil law

摘  要

法律是規範人們行為的準則,法律規範的要件及其語言表述都應該是具體和準確的。在司法實踐過程中,立法文字是司法人員解讀法律檔案的唯1依據,這要求法律語言,尤其是立法語言必須10分準確。但是語言本身具有不確定性。而在漢英法律術語翻譯過程中,不完全對等現象又幾乎不可避免。在論文裡,我用了1些有用得資訊和資料來證明自己的觀點。而國內外學者在法律術語方面的研究也造詣頗深。Specter, Arlen. 有著作Passion for Truth. 陳文玲曾在《山東外語教學》中發表“試論英漢法律術語的不完全對等現象與翻譯”等。本文主要引用的是國內法的1些法律條例條規。目前我國對於法律翻譯的'討論大多數都集中在如何翻譯準確性的法律語言上,法律術語作為翻譯法律檔案的基礎,因此對其語言的嚴謹性和精確性,顯得更為重要。

關鍵詞:中英文翻譯、法律術語、不完全對等現象、刑法、民法

..............
收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

論英漢法律術語翻譯的不完全對等現象