法律語言翻譯與法律文體

才智咖 人氣:2.07W
畢業論文

Legal Language Translation and Legal Stylistics

Abstract

    With the Reform and Opening Up, Chinas foreign exchanges have been considerably expanded, and the legal system construction in our country has also been improved at an amazing speed. Under such a circumstance, the research on legal language and legal translation has been receiving more and more attention. Especially after Chinas accession to the World Trade Organization, the discussion on the English & Chinese translation of the legal documents of Chinas WTO entry further makes the legal translation a social focus. To require that the translation of legal language and legal stylistics should be correct and precise at most, the translation should tally with the characteristics of them and the translating custom. Thus we should understand the relationship between legal language translation and legal stylistics and consider the applicability of them. This thesis mainly consists of four parts: at first, the definition of legal language was presented, then the characteristics of legal language;the second part introduced some skills in translating legal texts from Chinese to English and English to Chinese; the third part has stated the types and features of legal stylistics, followed by some corresponding translation methods at the end; the last part mainly discussed the relationship between legal language translation and legal stylistics.

Key Words: legal language; characteristics; translation; legal stylistics; relationship

摘  要

改革開放以來,我國的對外交流日益頻繁,法制建設也不斷完善。在此背景下,對法律語言和法律翻譯的研究已逐步引起我國法律界與法律界人士的重視。尤其在我國加入世貿以後,針對我國入世法律檔案譯文的討論與評價更使法律翻譯成為各方關注的.焦點。要使法律語言和法律文體翻譯的準確度和精確度達到最大化,翻譯應該與其特點和翻譯習俗相符合, 所以我們不僅要理解法律語言翻譯與法律文體之間的關係,並且要考慮到它們的適應性問題。文章主要分為4個部分:第1部分首先對法律語言進行定義,分析其特點;第2部分專門針對中英法律翻譯進行技巧分析,包括英譯中和中譯英;第3部分主要對法律文體進行簡單定義和分類,然後針對其特徵提出翻譯方法;第4部分研究法律語言翻譯與法律文體的關係。

關鍵詞: 法律語言、特徵、翻譯、法律文體、關係

..............
收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

法律語言翻譯與法律文體