從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯

才智咖 人氣:8.02K

摘要:本研究運用翻譯目的論,分析博物館解說詞譯文的預期功能、目的和受眾情況。選取寧波博物館解說詞英譯文為研究物件,批判性地分析了其在文化和語言層面出現的翻譯問題並提出改進策略,總結了一系列適用於博物館解說詞漢英翻譯的方法,如:增添、重組等,剖析了博物館解說詞英譯翻譯問題產生的根源及應對策略,旨在提高博物館解說詞英譯文的質量,更好地為中國的對外文化傳播服務

從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯

關鍵詞:博物館解說詞 翻譯問題 對策 目的論

由於全球化程序步伐的加快,各國間跨文化交流日趨頻繁,旅遊作為跨文化交際的一種重要形式,在國際經濟文化交流過程中發揮著積極的作用。隨著中國對外開放的不斷深入以及對外交流的不斷增加,越來越多的外國人能夠遊歷中國,並通過多種途徑瞭解中國豐富多彩、博大精深的歷史文化。其中,參觀博物館是一種行之有效的途徑。博物館解說詞的翻譯是向外國遊客介紹和傳播中國歷史文化的重要手段。目前,對旅遊資料漢英翻譯的研究大多集中於旅遊景點介紹和景點公示語的漢英翻譯問題的探討,很少觸及博物館解說詞的英譯問題,缺乏相應的理論指導。

本文嘗試運用翻譯目的論,以實地拍攝的圖片資料為佐證,選取寧波博物館解說詞的英譯文為研究物件,分析其存在的問題並歸類,同時提出解決方案和總結相關的翻譯策略與方法,從而提高博物館解說詞英譯文的質量,更好地為中國的對外文化傳播服務。

一、翻譯目的論概述

翻譯目的論認為“翻譯是人類的一種行為活動,而且是有目的的行為活動,而‘制約翻譯過程的首要法則便是翻譯行為的目的’”[1]。翻譯行為的發起者確定翻譯目的,規定翻譯要求(translation brief)。“翻譯要求涉及到多方面,包括規定譯本文字的功能(資訊功能、表達功能或呼喚功能)、報告譯文的預定目的、接受者、接受文字的時間、地點和場合[2];文字分類並不是說每個文字屬於某一型別,事實上,大多數文字會同時兼有以上三種功能,差別在於側重的功能不同。翻譯目的論宣稱翻譯的標準應當是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指譯文要符合翻譯要求。譯者根據翻譯要求採取相應的翻譯策略”。這就為譯者“增加了可供選擇的翻譯策略”[3]。與傳統“等值觀”相比,目的論注重的不是譯文與源文是否對等,而是強調譯文應從其預期功能出發,根據各語境因素,選擇最佳處理方法,因而具有較高的科學性和可操作性[4]。

在目的論框架下,本文將博物館解說詞漢英翻譯的具體要求整合成以下三個方面:譯文的預期功能、目的和受眾情況。博物館解說詞一般包括該館的概況介紹、最新資訊資訊、展品與史料介紹等。從譯文文字功能來看,博物館解說詞英譯文兼具資訊和操作功能,旨在為國外參觀者提供準確而詳盡的博物館資訊,以促進文化交流與合作。譯文接受者是以“對中國事物知之甚少的一般外國受眾”[5]為主。由此,筆者認為以下兩點可視為博物館解說詞漢英翻譯的原則:1.以服務外國遊客為導向,譯文能準確地傳達博物館相關資訊,並且做到通俗易懂;2.以順利實施跨文化交流為主旨,即譯文能有效幫助外國遊客觀賞博物館所陳列的展品以及釋出的各種資訊,同時激發其瞭解中國文化的興趣。

下文將根據諾德(Nord)自上而下翻譯問題的分類模式,以實地拍攝的圖片資料為佐證,選取寧波博物館解說詞的英譯文為研究物件,著重剖析其文化和語言兩大層面的翻譯問題,依照筆者所提出的博物館解說詞漢英翻譯原則,提出改進建議,同時剖析寧波博物館解說詞漢英翻譯問題產生的根源及應對策略。

二、寧波博物館解說詞漢英翻譯中存在的問題

(一)文化層面翻譯問題

博物館解說詞裡常常會出現人名、地名等專有名詞,承載著深厚的歷史底蘊。若只是簡單機械地採用音譯的方式,則勢必無法讓外國遊客瞭解這些專有名詞所包含的文化內涵。試看以下兩例:

(1)香港甬籍收藏家哲夫先生捐贈

原譯:Donated by Fu,a Hong Kong collector of Ningbo native

改譯:Donated by Fu(Zhen Jiechu, who donated a lot of rare stamps,post cards and pictures to Ningbo Museum),a Hong Kong collector, a native of Ningbo

(2)唐長慶元年(821),以小溪地形卑隘,遷州治至三江口。

原譯:In the first year of Changqing Period of Tang Dynasty(821),the county jurisdiction was moved to Sanjiangkou.

改譯:In the first year of Changqing Period of Tang Dynasty(821),the county jurisdiction was moved to the confluence of three rivers(Yaojiang River,Yongjiang River,Fenghua River).

例(1)中的哲夫先生原名鄭介初,祖籍寧波鎮海,系香港甬港聯誼會祕書長,是香港著名的愛國收藏家,一生致力於收藏有關帝國主義列強侵略中國的近現代文物,曾將數千件珍貴文物無償捐贈給上海、寧波、廣州等地。2001年6月,他曾向寧波博物館捐獻了27件反映近代寧波歷史的明信片、圖片、史料信函和紀念章等。原譯中直接用拼音音譯其名,外國遊客恐難了解他對寧波博物館館藏文物的蒐集做出的重要貢獻。因此,在改譯的部分,筆者增譯了他的原名,以及簡短介紹其為該博物館所作出的捐贈概況:Zhen Jiechu,who donated a lot of rare stamps,post cards and pictures to Ningbo Museum.便於西方遊客瞭解該人物的基本情況。例(2)中的“三江口”是寧波重要的城市地標,因其所在方位為甬江、姚江與奉化江三江匯聚處而得名。自古以來,寧波是一個極其優良的中國對外開放的重要港口,特別是到唐朝,“海外雜國、賈船交至”,寧波成為全國著名的對外貿易港,“三江口”則是寧波最早的“寧波港”港埠。顯然,原譯中的拼音無法向外國遊客傳達有效準確的資訊,筆者認為運用釋譯加註的方式能使譯文更加“充分”,即the confluence of three rivers(Yaojiang River, Yongjiang River,Fenghua River),較為準確地反映其方位,與原文所傳達的資訊吻合,亦有助於外國參觀者的理解,便於順利實施跨文化交流。