外來語對日語的影響

才智咖 人氣:2.53W
畢業論文


  1.外來語的由來與翻譯
  眾所周知,日語的漢字起源於中國.早在漢唐時期,中日文化的交流達到高潮,日本為了豐富自己的民族語言,吸收了大量的漢字詞彙,後來字漢字的基礎上有又創造出假名,同時取漢字的偏旁又創造出片假名。從此漢字和假名的書寫方式在日本固定下來。
  日本自明治維新以來,受西方文化的影響日語中吸收了大量的英語、法語、德語等詞彙,這也是日本文化的特點之1。
  日語中以英語為主的外來詞彙佔80%。這樣對英語基礎好的人來說無非是1個得天獨厚的優勢。由於日本也在普及英語教育,所以日本人認為外來語的使用對學習國外的新東西在語言上似乎可以走了許多捷徑。
  因此,有人把日語外來語分為兩大部分:1是來自中國的漢語部分,2是來自歐美的.英語部分。但是1般人認為,來自中國的漢語詞彙早已溶入日語之中,加入日語的詞典中。所以,這裡我們所說的外來語是指來自歐美的英語部分。
  對於外來文字的翻譯,日語中主要有“音譯、意譯、音譯意譯並存和音譯後縮寫”等翻譯方法。
  音譯的如:「コーヒー」「ビール」「ホテル」「レストラン」「ベビーカー」「バナナ」「オリンージ」等等。
  意譯的如:「電話」「革命」「政治」等。
  音譯意譯並存翻譯方法的如: 「ケンブリジ大學」(劍橋大學) 1詞的譯法其中的“劍”是意譯,“橋”是音譯,“大學”是漢語詞彙。 商社マン(在商社工作的職員)バス停(公共汽車站) 等。在日語中這樣的詞彙雖然不多,但卻有其事,我認為這類“混血”詞並不屬於純正的外來語。算是日本人自己創造的新詞的說法似乎顯得更確切。
  音譯後縮寫的如:「ビル」1詞是「ビルデング 」(大樓)的縮寫,「ワープロ--」是「ワード.プロセッサー」(文書處理機)的縮寫。「スーパ」是「スーパ . マ--ケット」(超級市場)
  由此看來,那些利用漢語固有的詞翻譯出來的意譯詞彙當然屬於日語體系,而那些音譯意譯並存“混血”詞也理所當然地加入了“日本國籍”,不屬於外來語的範疇。
  那麼,在日語中只有那些完全音譯並用片假名書寫的詞彙(包括音譯後縮寫的詞彙),才被稱之為外來語。此外,還有1些羅馬字直接引進日語中使用,也構成外來語的1部分。
  外來語的詞性主要以名詞為主,但也有少數動詞和形容動詞。帶有動詞詞性的有如:ドライブ(汽車兜風)リード(領導)ダンス(跳舞)アナウンス(播音)等,這些詞要和“する”使用時可以構成サ變動詞,當然,單獨使用時可以作為動作性名詞。
   形容動詞如:ユーモアだ(幽默)
  因此,1般的詞典都要表明詞性,而日語外來語詞典之所以不不標明詞性,就是這個原緣故吧。
  2.過剩的日語外來語
  雖然在日語中,除了商業廣告、指示牌、商標等主要以大量的外來語形式出現,1般的文章、日常生活會話中,和語詞彙和漢語詞彙自然起著主導作用。但是,隨著電子技術的飛速發展,1些電子術語完全英語化。在國際化、資訊化不斷髮展的今天,的確日語中外來語的引進標誌著日語的發展和進步。由於美國科技文化優勢的影響,外來語的數量大幅增加,也導致了日本的年輕人使用外來語表達時髦事物成為1種新的時尚。大學講師兼作家佐藤高志說,外來語之所以大受歡迎,源於日本人對1切新事物的嚮往。
  但外來語的普及和推廣可以說在某種程度上加快地促進了日本科學技術的發展的同時,甚至導致1種外來語氾濫的趨勢。
  佐藤說:“對日本人來說,使用外來語代表新潮,代表那是1種新的東西,而傳媒最喜歡新的東西。”
  據報道:現在日本的家庭中已經出現了祖孫3代的“交流障礙”問題,年輕人的詞彙中總是充斥著英語甚至德語。他們將英語發音用日語假名拼出,然後加上日語助詞就開始使用。這樣1來1方面不懂英語的老人聽不懂,另1方面由於日語假名中有些英語中不存在的音節,因此這些詞語形成了1些極不標準的英語發音,變成說英國人無法理解的日式語音,這樣,連說英語的外國人也常常聽不懂。

外來語對日語的影響