商務英語詞彙語言特點

才智咖 人氣:8.49K

[摘要]隨著中國與世界各國的商務往來活動日益頻繁,作為交流工具和平臺的商務英語作用也越發重要。屬於專門用途英語的商務英語翻譯必須準確、實用、地道。本文以商務英語詞彙的翻譯為例,說明詞彙的語言特點,以及翻譯的注意事項。

商務英語詞彙語言特點

[關鍵詞]商務英語詞彙術語合成法

商務英語涉及金融、外貿、保險、財會、營銷、法律等廣泛領域,研究表明其特點為詞義準確、語言嚴謹。商務活動講究效率,用詞一般較簡單,淡於修飾,一些普通詞彙在具體領域下也有特定意義,譯者必須考慮語境。商務英語詞彙翻譯時要注意語言特點有如下幾點:

1.大量使用商務英語專業術語

商務英語屬於專門用途英語,詞彙包括金融、外貿、廣告、銀行、零售、旅遊、證券、保險、貨運、出版等各行業的術語。術語也叫行話jargon,商務英語的專業用語就是一些商務領域的地道表達。譯文應體現出商務英語的特色,遣詞造句說的是行內話,符合商界的表達習慣。商務活動的最要功能是要傳遞資訊,即便是一些簡單詞彙譯者也不能望文生義,辨析詞義是翻譯的基本要求。專業詞彙有進出口貿易Free on Board(船上交貨價);營銷和銷售bar code(條形碼);銀行業Encryptions(加密);廣告業banner advertising(橫幅廣告);物流業stockholding(庫存);電子商務ecommerce;保險業underwriters(保險商);法律losing party(敗訴方)等。譯者要多閱讀,熟悉這類專業詞彙,翻譯時一一辨析,注意處理不同領域詞語的不同意義。

2.商務英語詞彙構詞方法多樣

隨著商務活動的不斷開展,新詞彙層出不窮。原有的一些詞,在不同專業領域中被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞彙、外貿術語。以下為常見的構詞方式:

(1)一詞多義:商務英語術語專業性較強,用以表達科學概念的,一般來說,在某個特殊領域的詞具有單義性,也就是一個詞只有一個意思。例如Our long-term business relation enablesus to give you a special discount.進出口貿易中discount表示折扣”,be discounted at 10%就是打九折。但同時也存在很多一詞多義的詞彙,譯者要分析原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現。上文中discount在金融行業指的是“貼現,貼現率”,compound discount複利貼現,例如:In essence,a time draft is an extension ofcredit to the buyer,so there is no guarantee that the draft willbe honored upon maturity.根據上下文,句中a time draft遠期匯票到期時不應僅被承兌(accepted),還應該被付款;“maturity”常用意義為“成熟”,在金融和貿易英語中意為“(票據的)到期”。

(2)合成法構成新詞:合成法是指將兩個或著兩個以上的詞語按照一定的順序構成新詞(複合詞)。英語包容性很強,能夠吸收和應用其他語言的詞彙。進入資訊時代,資訊量巨大,傳播速度很快,出現許多新詞彙,例如電子商務詞彙onlinepublishing網上出版,cyber-marketing網路化營銷,value-added-service增值服務等。為了表達清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成”電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。同時還應做到譯名的統一,E-bank,online bank,internet banking,virtual banking等同樣指的是”網上銀行”,譯名不統一很容易造成理解上的混亂。新詞還包括原有的一些詞隨著時間的發展在不同領域引申出來的新意義。由於商務活動發展迅速,一些被業內人士接受的新詞往往在翻譯時需要考慮其引申意義,例如fallen angel是一個國際金融領域專業詞,指大公司的高價證券因某些不利的負面訊息而使價格突然下跌。

(3)大量使用縮略詞:出於對效率的考慮,商務活動中很多時候採用具有簡約特色的縮略詞,其特點是語言簡練,使用方便,資訊量大。縮略詞形式表現為:第一種為首字母縮略法,如D/A(Document against Acceptance)承兌交單。翻譯要注意其所指是否惟一,例如WTO,可為World Trade Organization世界貿易組織,也可為World Tourism Organization世界旅遊組織。第二種為截短法,如demo(demonstration)備忘錄,表達要注意其縮寫形式的統一。第三種為拼綴法news+broadcast——newscast新聞廣播。第四種為首字母拼音法,如BPC(BookPrices Current)現行賬面價值。縮略詞使用率高,已經被人們廣泛接受。譯者要多查閱資料熟悉各類縮略詞的表達,以及意義。

3.商務英語詞彙繁複性高,內容縝密

商務活動來往的.文書包括商務函電、經貿合同,以及各種協議等等具備實際意義的法律文字,使用的是正式文體,因此為體現這類文字的正式性、嚴肅性、權威性和嚴密性,在用詞方面尤其仔細。

(1)約定俗成的表達方式:商務英語活動往往涉及多方利益,在一些正式的文字中要求定義、條款內容等必須精確,因此往往有一些固定的表達方式,也就是格式和套話,例如用yourearly reply而不是if you can reply early,We acknowledge thereceipt of your letter而不是we receive your letter這樣的習慣英語表達方式。還可以用複雜的短語代替介詞,如for thepurpose of代替for等。

(2)大量使用名詞:商務英語中使用大量的名詞,往往若干個名詞羅列構成一些新詞,如order fulfillment cycle time根據訂單交貨的週期,cost leadership產品成本上的優勢等。使用時往往將抽象名詞變成可數名詞,表示比較具體的東西,並可有複數形式這些以虛指實的抽象名詞,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。Thank you for your letter informingus about the damage to our ment做不可數名詞時指“裝運,運送”,但在該例中,shipment用作可數名詞為“所交運的貨物”。還可用詞義轉換方式,如clean collection光票託收。譯者要注意商務英語中的轉義詞和詞語的引申意義來選擇正確的對應詞。

(3)時間表達固定,數字眾多:商務英語中業務數字和時間都是關鍵,出現差錯容易使業務失敗。如in one month orless表示一個月以內而不是用in one month,特定明確所指的時間表達可以避免糾紛的出現。數字在各種檔案中無處不在,錯譯或者漏譯都會給交易的雙方帶來不便甚至是嚴重的後果。英漢語計數習慣不同,使用計數單位不一樣,表達就要注意其規律:萬ten thousand,十萬one hundred thousand等,在商務英語中的數字出現往往很大,這就需要翻譯的時候進行一定的轉換。

(4)名詞單複數往往變義:這是指有些名詞在從單數構成複數時詞義發生了變化。有些名詞的單、複數意義截然不同,複數意義並非單數意義的擴充套件或引申,也非聯想意義。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,認真辨析,不能簡單當作複數概念看待,否則譯文容易出現偏差。如外貿中的import&export指的是進出口業務,而imports&exports是指進出口貨物或進出口額。

商務英語的用詞特點是由其語境和交際功能決定的,使用時必須注意其語言的表達規律。譯者處理詞彙時遵循原文的語義資訊、風格資訊、文化資訊、讀者反應與譯文的相等的原則,只有具備了英語翻譯的基本素質,較高的英語和漢語表達能力,較強的商務專業知識,注意平時積累,瞭解相關時代和文化背景,掌握最新商務方面的發展動態,不斷地實踐才能做好商務英語詞彙的翻譯。

參考文獻:

[1]陳小慰《:商務詞彙翻譯中的回譯和借用》[J].中國翻譯,2001-7

[2]苗穎孟廣君《:商務術語誤譯的原因分析與對策探討》[J].上海電力學院學報,2004-6

[3]王曉輝祝遠德《:談商務英語的特點和翻譯》[J].廣西大學學報,2001-12

[4]葉玉龍王文翰段雲禮:商務英語漢譯教程[M].天津:南開大學出版社,1998