國際商務譯介之文化意義述評論文

才智咖 人氣:1.85W

企業通常會注重品牌的塑造,那就是他們很自然地在商品中融入特定的文化元素,由此,譯介的傳播任務便在很大程度上是宣傳介紹某企業的文化內容。這種宣傳過程便攜帶有企業形象、企業精神、社會責任、價值取向、經營理念等。譬如“:凝聚典雅”“、理解就是溝通”,它們就是國際商務活動在中文譯語中體現譯介的成功。中文讀者或受眾便能意識到對應商品促銷過程所負載的企業文化精神。因此,相應的企業形象或其他文化因素就能在譯語市場漸漸地為人知曉熟悉。同時,這樣的宣傳文字還包含了關於先進的科技技術、資訊材料、消費意識和價值引導等文化內容。國際商務譯介就是幫助實現原文文字的預期目的和功能,幫助國際商務活動主體實現營銷目的,譯者綜合對比原文文化和譯文文化,把譯文受眾視為接受主體,在翻譯過程中採取靈活的技巧與策略,最終實現成功的跨文化交流的創造性過程。

國際商務譯介之文化意義述評論文

語言系文化內容的一部分,且又系文化之載體。同時,語言反作用於文化,豐富著文化的內容。通過國際商務譯介,商務語言所承載的文化資訊自然就傳播給目的語受眾(消費者)。也就是說,它們向目的語市場傳播先進的文化理念,倡導健康文明的生活方式,幫助人們樹立正確的價值觀。同時商務譯介也會影響衝擊譯入語文化。國際商務譯介一定要瞄準譯語受眾對某商品的認可,一定要盡顯勸說消費群體購買的力量。那麼譯介就須完成對原文的內涵的詮釋,以目的語受眾為主體,使目的語受眾能像原語受眾(消費者)一樣能為某商品的推薦言辭而心動。譚載喜認為:翻譯遠不止侷限於原文的語言層面的理解,而是深受文化因素的影響和制約,也就是要深刻了解相應的文化內涵。因此,譯介要有助於與目的語市場文化的協調,符合其消費受眾的心理預期,避免文化衝突。奈達(Ni-da,116-118)指出:譯文受眾和譯文內容之間的關係,應該與原文受眾和原文內容之間的關係基本一致。商務譯介積極地採取綜合文化要素來幫助實現有效的營銷目的。通過譯介,商品的推薦便包含了多樣的文化要義,迅速而廣泛地在目的語市場傳播,逐步地影響著譯語受眾的文化,實現著跨文化的語言文化傳播意義。譯介活動在進行商品宣傳過程中,改變著譯語受眾,具體體現就是消費群體的消費觀念、價值取向、生活方式、審美情趣等諸多方面,譬如現代生活中我們購買世界知名品牌的服裝、首飾、汽車等。從語言上看,譯介活動引入了許多外來詞,即是跨文化活動的結果。外來詞正是兩種文化交流的結晶,在形式上被固有語言文化所改造,發生內容上的嬗變,實現的是文化融合(史有為,2004:18-20)。譯介幫助傳送先進的科學技術知識、描繪理想的生活藍圖,介紹消費時尚。它們的文化意義所指向的是品牌價值,以及極具誘惑力的訴求如“現代生活”“、貴族風範”“、成功標誌”、“個性風格”等。各種各樣的訴求則幫助人們聯想到自己的事業、生活、健康等主題。

文化意義之強大,就是在於它可以通過滲透到各種各樣的商品、服務中去,從而使其變得具有更加深刻的價值意義,並能引人矚目。例如,德國生產的BMW汽車,在德語中它除了攜帶品牌資訊外,並無其他的文化涵義。但是巧妙的譯介卻創造性地讓這一異域品牌形象轉化為目的語中積極正面的文化意象,深刻而豐富。從文字選擇搭配來看,“寶馬”凝聚了漢字象形和會意之特點;從文化傳統來看,它負載了中文裡積極意義的典故,使中文受眾迅速地聯想到“汗血寶馬”這一美好的文化意象。譯者把原文的BMW轉換為“寶馬”,這是成功的文化的嫁接,是創譯。“寶馬”具有意義積極、聯想豐富的特點,它給消費者“成功”、“氣派”、“尊貴”之意象。所以創造性的譯介,一方面能積極地幫助商品促銷,另一方面能創造文化產品。國際商務譯介的跨文化交流活動,可以理解為新的文化潮流運動,它負載新的理念和新的技術,廣泛而深刻地影響著我國的民族文化。在國內,人們已經學會尊重隱私,學會行動前的預約。商業活動中,我國各大中城市可以看到超市、連鎖店及各種各樣的專賣店。高檔商場的奢華商品正吸引著廣大消費者的目光。生活中、工作時,我們可以經常聽到洋氣的金融術語,或股票、或期貨、或外匯。語言上的變化還可以以電腦技術術語為例,電腦技術本身從根本上改變了人們的工作方式和生活內容。中高檔消費群體談論的主要話題常常是某某汽車、服裝、化妝品等。從產業上看,以汽車為代表的製造業技術也正改變著中國的產業面貌。從外來詞看,通過譯介引入的外來詞頻頻出現在商業檔案、報刊文章及學術活動中,涉及科技、生活、教育、廣告等諸多方面。無論是言辭翻新,還是人們的行為習慣變化,它們均蘊含著多樣的文化意義,代表了新的事物或觀念,而且滲入我們的政治、經濟、文化和生活領域,最終產生對漢語文化的影響。

我們注意到,這種影響是普遍而深刻的。試看一經典的譯例:原文:Goodtothelastdrop.譯文:滴滴香濃,意猶未盡。這是美國Maxwell咖啡的廣告語的翻譯例子。譯文行文流暢,意義積極,形式地道,它的營銷和勸說功能讀起來卻勝原文幾分。本例實乃又一成功的商務翻譯典範,它幫助實現的是商業營銷目的,還實現了跨文化的交流,更讓中文受眾在自己的消費內容、消費意識上發生了改變,人們日漸學會了理解生活、享受生活、品味人生。從譯介技巧上看,它兼顧了漢語語用意義、修辭手法、審美情趣等要素,創設了優美的意境,為中文消費受眾描繪出美好的感受,從而幫助實現商品促銷的根本目的。整體上看,我們認為,只要通過譯介的交流能為我所用,就可以促進全民族的文化素質提高和科學技術的發展。這種傳播和影響也正是目的論(功能翻譯理論的核心理論)的`主張,就是要重視在目的語環境下的功能和影響,突出目的語受眾的需求。這種翻譯就是充分考慮目的語文化環境,政治、經濟、社會歷史、意識形態等,它弘揚的是兩種語言之間的文化制約和影響。另外一方面,我們也可以看到,如今國人消費國際品牌的願望非常強烈,這在一定程度上抑制了本地產品的品牌文化的培育,抑制了民族性的發展。所以,在某種意義上看,結果就是一種對譯語文化的衝擊。不過,我們高興地看到,中國民族特色的企業或品牌名稱對西方影響也日益增強,如格力電器(Green)、吉利汽車(Geely)、北方綠色食品(NorthGreen)等,彰顯了中國國力強盛以及世界消費者對中國的認可,它也是中國文化對外傳播的重要反映。結語國際商務活動是跨語言跨文化的交流活動,根本目的在於實現在譯語市場的成功的商業營銷活動,而譯介則承擔至關重要的媒體作用。因為文化差異的客觀存在,需要譯者研究原文和譯文文化環境下的傳統習俗、消費意識、生活方式、價值取向等諸多因素,通過譯介來激發譯語受眾的接受心理並喚起購買慾望,從而幫助實現商品的市場份額的積極響應。更要看到,國際商務譯介在譯語文化中產生的影響是廣泛而深刻的,它可以對一個國家或地區的文化產生影響。歸納起來,譯介的跨文化意義就是:科學技術革新和新的理念已經影響和改變著譯語受眾消費意識、價值觀念、生活方式等,並部分地滲入到政治、經濟、文化等領域。