關於國外農業科技的論文編譯

才智咖 人氣:1.16W

關鍵詞:農業科技,論文,編譯

關於國外農業科技的論文編譯

眾所周知,科研實驗性論文主要由摘要、關鍵詞、引言、材料方法、結果討論和參考文獻等幾部分構成。文章長點,只要內容充實,可讀性強,參考借鑑作用大,全譯出來,科研人員當然是歡迎的。但是有些論文內容冗長而空洞,不涉及技術內容或者說不很重要的句子、句群、段落隨處可見,並且有些句子重複累贅。因此翻譯介紹國外農業科研資訊時,採取編譯處理是必要的。本文結合多年來為農業科研人員提供國外科技資訊翻譯服務的實踐,從資訊服務的針對性和實用性角度,談談國外農業實驗性論文的編譯處理,供同行參考,並作為引玉之磚。下面對論文各主要構成部分的編譯處理分別進行討論。

l摘要

顧名思義,是論文內容要點的摘錄,其主要作用是揭示論文的精髓,激發讀者的興趣,便於檢索。內容大致包括實驗研究目的、方法、結果以及存在的問題等。這些都在正文中有詳細的交待,因此編譯時這部分完全可以省略。

2關鍵詞

這是為了便於檢索,特別是便於計算檢索而從正文中提煉出的幾個名詞性單詞或片語,編譯時也可省略。

3引言

引言的主要內容是介紹本實驗的背景知識、作者意圖和實驗依據,使讀者對該研究領域的概貌一目瞭然,同時揭示這一實驗價值和重要性。這部分包含的不少資訊,雖然對農業科研人員也有一定的作用,但是並不特別重要,所以大部分內容。尤其是那些詳盡敘述背景知識的內容完全可以省略,概括地譯出主要的就行了。

4材料方法

這部分主要介紹試驗設計方案、試驗條件、供試材料(如品種、品索等)、分析統計方法等等。編譯處理時大致扼要地譯出材料、方法以及試驗條件等就行了。

5結果和討論

這部分在敘述實驗所取得結果的基礎上,作者還要對所進行的研究和觀察到的結果進行歸納,概括和探討,闡述事物的內在聯絡,並進行理論上的論證,是全文的核心,也是我國農業科研人員閱讀參考的重點。所以編譯時應基本全部譯出。但是,並不是要逐字逐句地翻譯,而要省略那些與技術內容無關、重複累贅、不影響原文實質內容和讀者理解的字、詞、句或句群。

6圖表的處理

圖表是科技論文的重要組成部分,是作者表達實驗資料、觀測結果和科學思想的形象化語言,是科技論文中一種常用的表達方法,因此,編譯時一般不能隨意省略。但是,為了節省版面而且減少排版時的繁鎖,論文中某些不很重要的圖表,特別那些僅僅顯示某種物資增加或減少的趨勢圖形,在編譯時卻可以改用文字的形式表述。

7參考文獻

參考文獻反映論文的科學依據,是作者尊重他人研究成果而向讀者提供所引用資料的出處。因這部分在譯文中列出要佔很大篇幅,所以可以省略。若個別讀者需要了解,可根據譯文出處追蹤。

綜上所述,對國外科技論文采取編譯方式,可以大大壓縮文章篇幅,進一步突出文章的核心內容,增強文章的可讀性,增大每期譯刊的有效資訊量,滿足科研人員渴望瞭解更多新資訊的要求。

編譯是翻譯的一種特殊處理方式,就是不格守於原文的文字表現形式,用較少的文字忠實地而又相對完整地概述原文的`本質內容,省略其多餘,保留其精髓。其實質並沒有超出翻譯的範疇,所以忠實於原文並做到文字通順仍然是衡量編譯水平的標準。

因此,筆者認為,在編譯介紹國外農業科技資訊時大致應掌握四條原則:

一是要忠實於原文的本質內容,避免譯者借題發揮,夾雜個人的評論性文字,

二是要保持原文內容的相對完整,不能顧及一點而偏應其他,對於某些至關重要的字句要逐字逐句翻譯;

三是要求準確,行文流暢;

四是行文應仿照原作的文體風格和敘事角度。

編譯集翻譯和編輯為一身,是一種複雜的創造性勞動,要求譯者具有紮實的語佔功底.掌握相當的翻譯方法和技巧,隨得一定的專業知識,還應具有較高的分石、概括、綜合等屬於編輯範疇的能力。