從關聯理論簡析旅遊資料文化資訊英譯

才智咖 人氣:1.7W

論文關鍵詞:旅遊資料;文化資訊;最佳關聯

從關聯理論簡析旅遊資料文化資訊英譯

論文摘要:結合旅遊資料中文化資訊英譯的例項,從關聯理論的角度探討旅遊資料英譯的機理,提出其英譯要充分考慮外國遊客的認知環境和心理期待,尊重旅遊資料的文字功能特徵;譯者有較大的自由度,不必對中文旅遊資料亦步亦趨,可利用類比、轉譯和刪減等手法,力求達到譯本與語境問的最佳關聯。

一、引言

中國加人WTO併成功申辦奧運會和世博會,這些都給國內經濟發展帶來了良好的契機,也給旅遊業尤其是人境旅遊業的發展帶來了前所未有的機遇,僅2005年一年,中國人境旅遊人數就達到1.2億人次。對外國遊客而言,中國悠久的歷史,多元的文化,以及豐富的自然景觀無不散發著獨特的東方魅力。

旅遊資料是旅遊業發展的產物,它通常包括旅遊手冊、旅遊指南、旅遊畫冊、景點標示等書面資料,導遊詞等口頭資料,以及在網上興起的對外宣傳旅遊網站等。它為廣大遊客提供了方便快捷的一手資訊,涵蓋旅遊景點、旅遊資源、服務設施等情況的介紹,按照Peter Newmark (1988 )對文字功能的劃分,旅遊資料這一文字形式集中體現了三大功能:資訊功能(對景點交通、食宿費用、人文歷史背景等進行介紹,面向遊客),審美功能(讓遊客在閱讀過程中獲得美感享受)和指示功能(強調遊客獲得資訊後所施的行為)。旅遊資料作為一種廣告宣傳,其資訊功能和審美功能主要服務於指示功能,即旅遊資料的終極目的是通過傳播旅遊資訊,從而指導旅遊消費行為,激發旅遊消費慾望,宣傳旅遊企業形象,樹立品牌。因此筆者認為,旅遊資料的英譯應以目標語讀者(即外國遊客)為中心,充分考慮其認知環境和心理期待。

如今在中國的很多景點、外文書店和網站,這類對外宣傳的旅遊資料隨處可見,然而,旅遊資料的英譯中常常有不如人意之處,已有的.研究成果包括:中式英語、用詞不當、語言累贅、文化誤解等等。

不難看出在旅遊資料英譯的過程中,較難處理的是文化資訊的翻譯,處理不當會導致外國遊客難以理解獨特的中國文化,同時也使其對中華美景的欣賞效果大打折扣,從而對跨文化交際產生負面影響。

本文將重點結合旅遊資料中文化資訊英譯的例項,對其內部機理進行探討,從而力圖更好的指導翻譯實踐。

二、旅遊資料中文化資訊英譯的機理

Sperber和wilson提出的關聯理論最初是為認知科學提供理論基礎,其基本原理指出,話語和語境之間存在著關聯性,人們基於不同的語境假設進行推理,對話語就會有不同的理解,為了取得語境效果,就必須尋找話語和語境之間的最佳關聯。關聯理論研究交際中的認知,而翻譯也是一種交際,這使關聯理論在探索翻譯本質方面有極強的解釋力。在關聯理論的框架下,旅遊資料英譯的過程可以概括為:

旅遊資料英譯涉及兩輪交際過程。

在第一輪交際過程中,通過將中文旅遊資料與語境相結合,翻譯人員力圖理解原文撰寫者的交際意圖。目前大多數旅遊資料英譯的工作者是以中文為母語的,交際雙方互明區域大,應該說這輪交際的成功率比較高。但仍有少數翻譯工作者由於自身文化底蘊不足且欠缺認真的文化考證態度,導致了第一輪交際的失敗。如:“寒山寺”就不能譯為"Cold Hill Temple",因為“寒山”是根據唐朝詩僧“寒山”的名字而命名的,還是採用音譯“Han shan Temple" o

在第二輪交際過程中,翻譯人員要對外國遊客的期望與認知環境加以考慮,這樣他們所發出第二輪明示刺激才能既最佳傳達原文意圖又能達到外國遊客的期望值。從圖中我們可以看到,中文旅遊資料撰寫者與外國遊客之間的交際是間接的,翻譯人員在第一輪交際中是聽話人而在第二輪交際中是說話人,他們對明示1做出的推理1以及產生的明示2對整個交際過程是否成功起著重要作用。