公司章程 英文

才智咖 人氣:3.13W

公司章程是關於公司的組織結構、內部關係和開展公司業務活動的基本規則和依據,設立公司必須依法制定公司章程。

公司章程 英文

第一章 總 則Chapter 1 General Provisions

第一條 本章程根據《中華人民共和國公司法》、《深圳經濟特區有限責任公司條例》和有關法律法規,制定本章程。

Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations.

第二條 本公司(以下簡稱公司)的一切活動必須遵守國家的法律法規,並受國家法律法規的保護。

Article 2 The current business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof.

第三條 公司在深圳市工商行政管理局登記註冊。

Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau.

名稱: Company name:

住所: Domicile:

第四條 公司經營範圍為:投資興辦實業(具體專案另行申報);汽車配件的銷售,國產汽車(不含小轎車),國內商業、物質供銷業(不含專營、專控、專賣商品);舊機動車交易;汽車租賃;經濟資訊諮詢(不含限制專案);貨物及技術進出口 。

Article 4 Business scope of the Company: industrial and commercial investments (specific programs to be separately applied for); sale of auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domestic product and material supply and marketing (excluding franchised, special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles; auto rental service; economic information consultation (excluding restricted ones); import & export of goods and technologies.

經營範圍以登記機關核准登記的為準。公司應當在登記的經營範圍內從事活動。

The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope.

第五條 公司根據業務需要,可以對外投資,設立分公司和辦事機構。

Article 5 The Company may, according to actual development, make investment and establish branches and offices in foreign countries.

第六條 公司的營業期限為二十年,自公司核准登記註冊之日起計算。

Article 6 The business term of the Company is 20 years calculated from the date of registration.

第二章 股 東Chapter 2 Shareholders

第七條 公司股東共2個,名稱與住所如下:

Article 7 The Company has two shareholders in total, names and domiciles as indicated below:

股東名稱 Name of shareholder 地 址 domicile

第八條 股東享有下列權利:Article 8 The shareholders shall have the following rights:

(一)有選舉和被選舉為公司董事、監事的權利;

(1) to elect and be elected as director and supervisor of the Company;

(二)根據法律法規和本章程規定要求召開股東會;

(2) to hold shareholders’ meeting in accordance with laws, regulations, and these Articles;

(三)對公司的經營活動和日常管理進行監督;

(3) to supervise the business activities and daily management of the Company;

(四)有權查閱公司章程、股東會會議記錄和公司財務會計報告,對公司的經營提出建議和質詢;

(4) to consult the Company’s articles of association, minutes of shareholders’ meetings, financial & accounting reports, and to raise suggestions and inquiries for the Company’s operation;

(五)按出資比例分取紅利,公司新增資本時,有優先認繳權;

(5) to receive dividend in proportion to contributed capital, and to have priority over contribution of increased capital;

(六)公司清盤解散後,按甲、乙雙方達成的協議執行;

(6) to implement the agreement reached by and between Party A and Party B in the case of winding-up or dissolution of the Company;

(七)公司侵害其合法利益時,有權向有管轄權的人民法院提出要求,糾正該行為,造成經營損失的,可要求予以賠償。

(7) (when lawful rights being compromised by the Company) to request a competent people’s court to ask the Company to correct such behavior, and to claim for compensation if any loss is sustained.

第九條 股東履行下列義務:Article 9 The shareholders shall fulfill the following obligations:

(一)按規定繳納所認出資;(1) Contribute capital in accordance herewith;

(二)以認繳的出資額對公司承擔責任;

(2) Be responsible for the Company to the extent of respectively contributed capital;

(三)公司經核准登記註冊後,不得抽回出資;

(3) Shall not withdraw contributed capital after the Company is approved and registered;

(四)遵守公司章程,保守公司祕密;

(4) Abide by these articles of association, and keep corporate secrets as confidential;

(五)支援公司的經營管理,提出合理化建議,促進公司業務發展。

(5) Support the Company’s operation and management, and propose reasonable suggestions for the Company’s business development.

第十條 公司成立後,應當向股東簽發出資證明書,出資證明書載明下列事項:

Article 10 Once the Company is established, a capital-contribution certificate shall be issued to the shareholders, on which the following items are indicated:

(一)公司名稱;(1) Company name;

(二)公司登記日期;(2) Date of registration;

(三)公司註冊資本;(3) Registered capital;

(四)股東的姓名或名稱,繳納的出資;(4) Name and contributed capital of shareholder;

(五)出資證明書的編號和核發日期。(5) Number and issuance date of such certificate.

出資證明書應當由公司法定代表人簽名並由公司蓋章。

The certificate shall bear the legal representative’s signature and the company seal.

第十一條 公司置備股東名冊,記載下列事項:

Article 11 The Company shall prepare and keep a register of shareholders, on which the following items are indicated:

(一)股東的姓名或名稱;(1) Name of shareholder;

(二)股東的住所;(2) Domicile of shareholder;

(三)股東的出資額、出資比例;(3) Capital contribution and proportion made by shareholder;

(四)出資證明書編號。(4) Serial number of capital-contribution certificate.

第三章 註冊資本Chapter 3 Registered Capital

第十二條 公司註冊資本總額為1000萬元人民幣。各股東出資額及所佔比例如下:

Article 12 The Company has a registered capital of 10 million yuan, of which each shareholder contributes:

股東名稱Name of shareholder 出資額Contribution 出資比例Percentage

第十三條 股東以貨幣出資。Article 13 Shareholders shall contribute capital in cash.

第十四條 各股東應當於公司註冊登記前足額繳納各自所認繳的出資額。

Article 14 Each shareholder shall make its capital contribution in full amount prior to the registration of the Company.

股東不繳納所認繳的出資,應當向已足額繳納出資的股東承擔違約責任。

In case a shareholder refuses to make its respective capital contribution, it shall be liable to other shareholders (who have already made capital contribution) for breach of obligation.

第十五條 股東可以以非貨幣形式出資,但必須按照法律法規的規定辦理有關手續。

Article 15 Capital contribution may be made in non-monetary form, provided that relevant procedures must be gone through according to laws and regulations.

第十六條 股東可以依法轉讓其出資。

Article 16 Contributed capital may be transferred in accordance with laws.

第四章 股東會Chapter 4 Shareholders’ Meeting

第十七條 公司設股東會,股東會由全體股東組成,股東會是公司的最高權力機構。

Article 17 The Company shall set up shareholders’ meeting, composed of all shareholders. The shareholders’ meeting has the highest authority within the Company.

第十八條 股東會行使下列職權:

Article 18 The shareholders’ meeting shall fulfill the following functions:

(一)決定公司的經營方針和投資計劃;

(1) Determine operational policies and investment plans of the Company;

(二)選舉和更換執行董事,決定有關執行董事的報酬事項;

(2) Elect and replace executive director, and determine the remuneration of executive director.

(三)選舉和更換由股東代表出任的監事,決定有關監事的報酬事項;

(3) Elect shareholder representatives to be supervisors, replace supervisors, and determine the remuneration of supervisors;

(四)審議批准執行董事的報告;(4) Review and approve executive director’ reports;

(五)審議批准監事的報告;(5) Review and approve supervisor’ reports;

(六)審議批准公司的年度財務預算方案、決算方案;

(6) Review and approve annual financial budgetary plans and final accounting plans of the Company;

(七)審議批准公司的利潤分配方案和彌補虧損方案;

(7) Review and approve profit distribution plans and loss compensation plans of the Company;

(八)對公司增加或減少註冊資本作出決議;

(8) Make resolution on the increase or decrease of registered capital;

(九)對發行公司債券作出決議;(9) Make resolution on the issuance of corporate bonds;

(十)對股東轉讓出資作出決議;

(10) Make resolution on the transfer of shareholder contributed capital;

(十一)對公司合併、分立、變更公司組織形式,解散和清算等事項作出決議;

(11) Make resolution on the merger or division of the Company, change of corporate structure, dissolution, liquidation, etc.;

(十二)制定和修改公司章程。(12) Prepare and modify the Company’s articles of association.

第十九條 股東會會議由股東按出資比例行使表決。

Article 19 In a shareholders’ meeting, voting right shall be exercised in proportion to shareholders’ respective capital contributions.

公司增加或減少註冊資本、變更組織形式及分立、合併、解散,變更公司形式經及修改公司章程,必須經有三分之二以上表決權的股東同意。

Any increase or decrease of registered capital, change of corporate structure, division, merger, dissolution, change of company type, or modification of articles of association, must be subject to the approval of shareholders representing at least 2/3 voting right.

第二十條 股東會每年召開一次年會。年會為定期會議,在每年的十二月召開。公司發生重大問題,經代表四分之一以上表決權的股東、執行董事,或者監事提議,可召開臨時會議。

Article 20 An annual general meeting of shareholders shall be convened in December each year. Any major issue of the Company may be discussed at an interim meeting convened by shareholders or the executive director or proposed by supervisors who represent at least 1/4 voting right.

第二十一條 股東會會議由執行董事召集,執行董事主持。執行董事因特殊原因不能履行職務時,由執行董事指定的股東召集主持。

Article 21 The shareholders’ meeting shall be convened and presided over by the executive director. If the executive director cannot preside due to special reasons, a shareholder appointed thereby will preside over the meeting.

第二十二條 召開股東大會,應當於會議召開十五日前通知全體股東。股東因故不能出席時,可委託代理人蔘加。

Article 22 When a shareholders’ meeting is to be convened, a notice shall be served to all shareholders 15 days in advance. Any shareholder who cannot attend due to some reasons may appoint a representative to attend on his behalf.

一般情況下,經全體股東人數半數(含半數)以上,並且代表二分之一表決權的股東同意,股東會決議方為有效。

Generally, a resolution is deemed valid on a shareholders’ meeting when it is approved by 1/2 (or more) of all shareholders and by over 1/2 voting right.

修改公司章程,必須經過全體股東人數半數(含半數以上,並且代表三分之二以上表決權的股東同意,)股東會決議方為有效。

Any modification to these articles of association must not become valid until it is approved by 1/2 (or more) of all shareholders and by over 2/3 voting right at a shareholders’ meeting.

第二十三條 股東會應當對所議事項的決定作成會議記錄,出席會議的股東應當會議記錄上簽名。

Article 23 The shareholders’ meeting shall keep meeting minutes of decisions discussed, and shareholders attending the meeting shall sign on the meeting minutes.

第五章 執行董事Article 5 Executive Director

第二十四條 公司不設董事會,設執行董事一名,執行董事行使董事會權利。

Article 24 The Company does not have a board of directors. The Company has an executive director who exercises the rights of a board of directors.

第二十五條 執行董事為公司法定代表人,由股東會選舉產生。任期為三年。

Article 25 The executive director shall be the legal representative of the Company, and elected by the shareholders’ meeting with a term of three years.

第二十六條 執行董事由股東提名候選人,經股東會選舉產生。

Article 26 Candidates for the post of executive director shall be nominated by shareholders, and determined at the shareholders’ meeting.

第二十七條 執行董事任屆期滿,可以連選連任。在任期屆滿前,股東會不得無故解除其職務。

TAGS:公司章程