2017考研英語一翻譯真題解析

才智咖 人氣:7.77K

2017年考研英語一的翻譯題型部分,整體來說難度不大,下面是小編蒐集整理的2017考研英語一翻譯真題解析,歡迎閱讀,希望對大家有所幫助。

2017考研英語一翻譯真題解析

(46)ButevenasthenumberofEnglishspeakersexpandsfurthertherearesignsthattheglobalpredominanceofthelanguagemayfadewithintheforeseeablefuture.

參考譯文:但是,儘管使用英語者的人數在不斷增加/說英語的人越來越多,卻仍然有跡象表明,英語語言的全球主導地位在不久的將來/可預見的未來也許會慢慢衰退。

句子解析:本句很簡單,主句是therebe結構,主句前是讓步狀語,signs後面是that引導的同位語從句,對signs進行進一步的補充說明。同位語從句中是主謂結構,theglobalpredominanceofthelanguage是主語,mayfade是謂語,within結構是時間狀語。expands的詞義不應該選擇常用的'“擴充套件”意思,而應該結合前面和它搭配的number,而選擇“增加”的意思。

(47)Hisanalysisshouldthereforeendanyself-contentednessamongthosewhomaybelievethattheglobalpositionofEnglishissostablethattheyounggenerationoftheUnitedKingdomdonotneedadditionallanguagecapabilities.

參考譯文:因此,大衛格蘭多的分析可能會終結某些人的自滿態度,這些人認為,英語在全世界的地位十分穩固,英國的年輕一代人根本不需要學習其他的語言。

句子解析:此句為複合句,who之前是主句,結構是主謂賓,Hisanalysis是主語,he指代的是前面的大衛,end是核心謂語動詞,anyself-contentedness是賓語,amongthose是狀語,who引導定語從句修飾those,定語從句中who做主語,believe是謂語,that引導賓語從句做believe的賓語,賓語從句中globalpositionofEnglish是主語,後面是系表結構,that引導結果狀語從句,結果狀從中是主謂賓結構。詞彙部分,self-contentedness可能是難點,意思是“自滿,自大”,因為contend是滿意的意思,additional在考研英語翻譯中常用的譯法是“新的,另外的”,此處翻譯可採用詞性轉換。還有who引導的定語從句的處理方法,可以重複先行詞“那些人”,採用後置法。

(48)manycountriesareintroducingEnglishintotheprimary-schoolcurriculumbutBritishschoolchildrenandstudentsdonotappeartobegaininggreaterencouragementtoachievefluencyinotherlanguages.

參考譯文:很多國家正在把英語列入國小課程範圍,但是英國的中國小生似乎並沒有受到更多的鼓勵去流利地掌握其他語言。

句子解析:此句是but連線的並列複合句,前半句是主謂賓加狀語的結構,很簡單,後半句也是主謂賓結構,Britishschoolchildrenandstudents是主語,donotappeartobegaining是複合謂語,greaterencouragement是賓語,toachievefluencyinotherlanguages是不定式短語做encouragement的後置定語。Curriculum是課程的意思,fluency是流利,流暢的意思。

(49)ThechangesidentifiedbyDavidGraddolallpresentclearandmajorchallengestoUK`sprovidersofEnglishlanguageteachingtopeopleofothercountriesandtobroadereducationbusinesssectors.

參考譯文:大衛.格蘭多指出的這些變化給英國的英語教學工作者提出了明確的和巨大的挑戰,這些英語教學工作是面向其他國家的人和更為廣泛的商業教育機構的。

句子解析:此句是簡單句,修飾成分較多,稍有些複雜,Thechanges是主語,identifiedbyDavidGraddol是過去分詞短語做後置定語修飾changes,identified可以理解為“發現,指出”,present是謂語動詞,是“體現,表現”的意思,clearandmajorchallenges是賓語,toUK`sprovidersofEnglishlanguageteaching是介詞短語做後置定語修飾challenges,providers本意是供應商,此處可以理解為“英語教學工作者”,topeopleofothercountriesandtobroadereducationbusinesssectors.是後置定語修飾Englishlanguageteaching。

vesabasistoallorganizationswhichseektopromotethelearninganduseofEnglish,abasisforplanningtomeetthepossibilitiesofwhatcouldbeaverydifferentoperatingenvironment.

參考譯文:這一研究為所有試圖促進英語學習和使用的機構提供了一個依據,這一依據是為了滿足可能會出現不同操作情況/執行環境的可能性的。

句子解析:主句是主謂賓加狀語結構,it是代詞指代,指代前文的study,basis應該理解為“依據”,which引導定語從句修飾organizations,翻譯時可以採用前置法,定語從句中which做主語,seektopromote是謂語動詞,thelearninganduseofEnglish是賓語,abasis是前面主句賓語basis的同位語,forplanningtomeetthepossibilities介詞短語做後置定語修飾basis,ofwhatcouldbeaverydifferentoperatingenvironment介詞短語做後置定語修飾possibilities。

今年的翻譯難度不大,沒有特別生僻的單詞和句子,只要考生們的基本功紮實,平時多加練習,相信都可以考出理想的分數。