《聊齋志異之海公子》原文及譯文

才智咖 人氣:1.73W

引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。下面是本站小編為你帶來的《聊齋志異之海公子》原文及譯文,希望對你有所幫助。

《聊齋志異之海公子》原文及譯文

原文:

東海古蹟島,有五色耐冬花,四時不調。而島中古無居人,人亦罕到之。登州張生[1],好奇,喜遊獵。聞其佳勝,備酒食,自掉扁舟而往[2]。至則花正繁,香聞數裡;樹有大至十餘圍者[3]。反覆留連,甚慊所好[4]。開尊自酌[5],恨無同遊。忽花中一麗人來,紅裳眩目,略無倫比。見張,笑曰:“妾自謂興致不凡,不圖先有同調[6]。”張驚問:“何人?”曰:“我膠娼也[7]。適從海公子來。彼尋勝翱翔[8],妾以艱於步履[9],故留此耳。”張方苦寂[10],得美人,大悅,招坐共飲。女言詞溫婉,蕩人神志。張愛好之。恐海公子來,不得盡歡,因挽與亂。女忻從之。相狎未已,忽聞風肅肅,草木偃折有聲[11]。女急推張起,曰:“海公子至矣。”張束衣愕顧,女已失去。旋見一大蛇[12],自叢樹中出,粗於巨筒。張懼,幛身大樹後,冀蛇不睹[13]。蛇近前,以身繞人並樹,糾纏數匝[14];兩臂直束胯間,不可少屈。昂其首,以舌刺張鼻。鼻血下注,流地上成窪,乃俯就飲之。張自分必死[15],忽憶腰中佩荷囊,有毒狐藥,因以二指夾出,破裹堆掌中;又側頸自顧其掌,令血滴藥上,頃刻盈把。蛇果就掌吸飲。飲未及盡,遽伸其體,擺尾若霹靂聲,觸樹,樹半體崩落,蛇臥地如樑而斃矣。張亦眩莫能起,移時方蘇[16]。載蛇而歸。大病月餘。疑女子亦蛇精也。

註釋:

[1]登州:府名。治所在今山東蓬萊縣。

[2]掉:划船工具,與“棹”通。

[3]圍:計量圓周的約咯單位。兩手合抱為一圍。

[4]慊 (qiè怯):愜意,滿足。

[5]尊:“樽”的本字,酒器。

[6]不圖:想不到。同調:曲調相同;喻彼此志趣相投。李白《古風》:“吾亦淡蕩人,拂衣可同調。”

[7]膠娼:膠州的娼妓。膠,膠州,州名,其故地在今山東省青島市膠縣。

[8]尋勝翱翔:尋訪勝景,自由自在地遨遊。翱翔,悠閒遊樂的樣子。《詩·齊風·載驅》:“魯道有蕩,齊子翱翔。”

[9]以艱於步履:因為步行艱難。以,因。步履,猶步行。[10]苦寂:苦於寂寞。

[11]偃折:倒伏,斷折。偃,倒下。

[12]旋:旋即,頃刻。

[13]冀:希望。

[14]數匝 (zhā扎):數週。

[15]自分:自料。

[16]移時:經時。

譯文:

東海的古蹟島上,有五色的耐冬花,一年四季常開不敗。島上自古就無人居住,外邊的人也很少到島上來。

登州有個姓張的書生,為人好奇,喜歡打獵。聽說古蹟島風光美,就準備好吃喝,自己駕著小船上島了。上島後,繁花似錦,香氣飄出數裡。有的'大樹夠十餘人合抱。張生流連忘返,深深被美景吸引住了。開啟酒瓶,自斟自飲,只遺憾沒有旅伴。

忽然,從花叢中走出一位漂亮女子。紅衣服炫人眼目,美貌絕世,無與倫比。見到張生就笑著說:“我自以為興趣不同一般,沒想到這裡早有了一個志同道合的人。”張生吃驚地問她是什麼人。女人說;“我本來是賣身女,剛才跟著海公子來到這裡?他遊山玩水去了,我因為怕走路,所以留在了此地。”張生又苦於寂寞,碰見這樣的美人,特別高興,請她一起喝酒,女人言語溫順,令人神魂顛倒。張生更加喜歡她了。擔心海公子來這裡,不能盡情歡樂,於是拉著她要發生了關係。女人高興的順從了。

兩個人正在親親熱熱,忽然風嗖嗖地刮起來。草術折倒發出聲響。女人急忙推開張生,說:“海公子到了!”張生結好衣帶愕然驚顧,女人已不知去向。不一會兒,看見一條大蛇,從樹叢中爬出來,比大桶還粗。張生害怕了,躲在天樹後邊,希望大蛇看不見他。大蛇來到近前,用身體把張生和大樹一塊兒纏住了,盤了好幾圈。張生兩隻胳膊直直地被纏在兩腿中間,一點兒也不能伸縮。大蛇抬起腦袋,用舌頭刺張生的鼻子眼兒。張生的鼻子流血,淌到地上成了一灘。蛇就低下頭到地上喝血。張生自己料定必死無疑了。忽然想起腰上掛的荷包裡裝有毒狐狸的藥,於是用兩個手指將毒藥夾出,把紙包弄破,將毒藥堆在手心上,又轉過脖子眼睛瞅自己的手心,讓鼻血滴到藥上。不大功夫,手掌裡積滿了一把血。大蛇果然到手心吸血,沒等將血喝完,突然伸開了身子,尾巴來回擺動發出炸雷般的聲響,碰到樹上,樹身便崩掉一半兒。大蛇悟臥地上像個房樑似的死了。

張生也頭昏眼花站不起來,過了兩個多小時才甦醒過來,帶著蛇回家了。大病了一個多月。他懷疑那女子也是個蛇精呀。