翻譯實習週記範文

才智咖 人氣:1.15W

翻譯實習週記範文

翻譯實習週記範文

翻譯實習週記(一)

在本次翻譯實習中,我所要進行英漢翻譯的材料是關於招投標的相關材料,而要進行漢譯英的則是與施工過程相關的材料。總的來說,翻譯這樣專業性很強的材料在我自己看來無異於一個巨大的挑戰,但是,轉念一想,自己大學整整四年不正是為了學到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛鍊啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點:

首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動手實踐。不過實踐也要分為兩類,即直接實踐和間接實踐。直接實踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個人認為,直接實踐更具重要性。就如同本次翻譯實習,在實習的最初,我對文章裡的各種專業術語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的衝動。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關資料後,我漸漸地記住了許多術語的意思,也慢慢了解了它們的用法,於是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那麼幹澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人遊,或只聽教練講解,是學不會的。所以,自己親身的鍛鍊是絕對必不可少的。

其次,在翻譯的過程中,我們必須根據翻譯材料內容的不同而採取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實習中,我所翻譯的材料是具有很強專業性的材料,而它的翻譯有自身的特點,所以在翻譯的時候,我也採用了相應的方法。對此類專業資料的翻譯,很重要的一點就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質量的中心問題。

英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義範圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。而漢語詞語的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然後在譯文語中選擇正確的詞語進行翻譯。只有這樣才能準確無誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。

再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由於兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達方式在另一種語言中很難準確地表達出來。這時,必要的翻譯技巧和方

法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點的翻譯有相應的幫助,同時也能使譯文更通順易於理解,更符合閱讀習慣。

最後,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動著滑鼠。一天下來,總是腰痠背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行並能堅持到底。說到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質,今後的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關鍵不在於瞬間的爆發,而在於途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。

很多時候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什麼時候出現。再苦再累,只要堅持走下去,屬於你的風景終會出現。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,我們當我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最後會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最後幹出了大事情。所以,這樣的翻譯實習也就鍛鍊了以後極需的品質,這對我來說也算是額外的一大收穫。

翻譯實習週記(二)

臨近畢業的最後半年,是我們真正實習生活的開始,是彙報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展巨集圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

第一天並不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業務的旺季吧。實習的第一週,並沒有像我們想象的那樣,有什麼業務性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文件、記錄一些舊的文案等等。然後利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環境。這時才真正體會到了理想與現實之間的差距..但是,很快的,心裡的小失落就被工作的繁忙給填補了.

經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的檔案翻譯.當然,那些與日企之間的業務合同了什麼的還是不可能經過我這樣的"菜鳥"的手的.我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的檔案,還有一些禮節性的檔案.由於這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什麼太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的.但是更多的時候依然還是在做內勤的一些雜活..雖然有些灰心,但是相對於公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照顧的了.而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧.

所以也抱怨不了什麼.只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以儘快地進入真正的實習狀態.當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候.在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來諮詢電話.由於沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了.雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是瞭解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之後定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務諮詢顧問的感覺。

翻譯實習週記(三)

實習期間,我在一家日本公司。

雖說不是正式職員,每天朝九晚五,有種做白領的感覺。進了公司才知道,平時課堂上學的那些東西非常淺保其實我的二外事日語,學習起步較晚,這也算個原因吧。第一天的時候日本人對我說:“你辛苦了。”我想不出回答他什麼,就小心翼翼地說:“哦。”然後日本人露出了非常鬱悶的表情。

回住處後仔細回想了下老師講過的知識,暗暗罵自己笨,應該回答他:“您也辛苦了。”這個問題終於在第二天圓滿解決,接著新的問題又來了。日本人回去的時候對我說:“我先走一步了。”

我就揮揮手,很小心地對他說:“拜拜1結果他又給了我一個鬱悶無比的表情。我表哥因為最近要出國也在啃日語,他告訴我,我應該回答他:“您辛苦了。”日本人大略知道了我的口語水平,覺得應該照顧新人,於是他們儘可能地對我說中文。而我不甘示弱,一律對他們用日語。無奈彼此的中文和日語都非常蹩腳,結果雙方都聽得極為迷茫。

我實習了一週後,開始習慣性微笑和鞠躬。比如別人說你的工作完成得很出色我就微笑,別人說你做得真糟糕我也微笑,我對著鏡子試過了,兩種微笑果然沒有什麼區別。怪不得日本人的微笑是世界公認的職業微笑。再說鞠躬,日本人真的是很喜歡鞠躬。記得我實習的第二天下午辦公室的人都出去了,有兩個客戶來訪,那時我的口語還菜得很,我和兩個客戶總共說話沒超過三句,鞠躬倒是相互鞠了十來個。

鑑於我的日語水平有限及太短的實習時間,我好好整頓了一下心態,決定把重點放在與我所學的英語專業的聯絡,我萌發了一個念頭,總的來說我的實習內容分以下幾個方面:

1、塘沽的工業密集區,落腳點為我所在單位的簡單介紹。

2、歐美企業與日企的區別(當然是在華範圍內),具體在經營理念,內部分工

3、外企在中國的潛力比較,並與我國的國企與私企作對比,及二者的互利程度,供應與供出客戶源以便為以後自己的發展作更準確的規劃

4、細分一下幷包括與我聯絡最緊密的問題,或者說直接決定了我以後的學習方向。

1) 工作中對日常用語和專業日語的要求,亦可延伸至英語方面。

2) 2)實踐中對翻譯的要求,舉止,表達,面部表情等等,牽扯到大學生 禮儀 方面的知識等等。

3)企業的經營理念與日本人的民族性格的關聯,瑣碎,安全意識,等等

4)企業內部的員工培訓與涉外培訓,這個有關當前比較熱的一個方向:ppi(專案管理)

5、最後也是我們都比較關注的一點,大學生找工作難,我是這樣考慮的,我們與企業的衝突在哪裡,是薪酬還是能力,或者是不對口。

這裡我想宣告一點:我的報告 大綱是自己勾畫的,對於各個方面的展開參考了許多資料,但是我個人認為這些內容值得關注。

還有一點,因為我自己臨時準備的實習要點,所以不可能將其按照每天作了那個方面的調研認識,這些都是根據自己實習過程中所見所聞總結 了一下自己更應該關注那一方面的學習經驗,每天都有所思所想,這些問題大致都有一定的聯絡,所以實習的日程表會有稍許衝突。

塘沽的大型企業與他的工業密集區落腳點為我所在單位的簡單介紹。

一塘沽是天津市發展最快的地方,也是近幾年外商投資的重點所在地,就我所瞭解的,開發區內已經形成了一個企業相對集中的地區,我所在的單位在第九大街,從第四大街到第九大街都是工業區,相當於青島市在黃島開發區的海爾工業園,其餘三大街是休閒娛樂的地方。工業區有臺資的,日資的,法國企業和某些國企。

二公司簡介(company information):

天津豐通汽車裝置有限公司是日本豐田通商株式會社(豐田汽車集團成員)在天津開發區投資設立的獨資企業。天津豐通汽車裝置有限公司的經營範圍是汽車製造用生產線裝置及零部件的設計、製造、售後服務;服務物件為天津一汽豐田汽車和豐田集團在華投資企

業,面向全國汽車行業;公司位於天津市經濟技術開發區第九大街66號豐華工業園內 豐田通商株式會社是世界500強企業,屬豐田集團中的緊密層公司,也是集團內唯一的綜合貿易公司,隨著汽車產業的發展,其業務範圍也在不斷擴大。涉及汽車行業的金屬材料、塑料化工材料、化學品、橡膠、燃料以及加工機械裝置等加工製造業領域都在積極參與投資。

此次豐田通商在開發區連續投資四家公司,不僅體現了一汽豐田作為龍頭企業的巨大集聚效應,也標誌著開發區的汽車配套環境正在走向成熟。

歐美企業與日企的區別(關鍵詞用黑體標出便於理解)

(當然是在華範圍內,具體在經營理念,內部分工)

在日資企業中,嚴謹的工作作風在一定程度上能推動個人的工作程序,越是瞭解日企的文化、工作流程,對工作環境的適應性越高,在工作中就遊刃有餘。但是日企的工作環境與歐美企業會有很大差異,這種差異在什麼地方?日企文化有什麼特點?如何去適應不同的企業文化?

翻譯實習週記(四)

20XX年X月,我終於踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老闆之間的洽談。

老闆是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老闆架子。他的工廠主要生產2mm—22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老闆只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

儘管之前在網上查詢相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不瞭解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,瞭解報價單。老闆看到我這麼緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老闆會在空餘時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標誌等等。

參展商攤位翻譯不同於以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜採購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續問“Is G30?”我當時不懂他說的G30是什麼意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“Is G30?”,當時老闆也在場,我覺得非常尷尬,後來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什麼意思,但是老闆一看,就連連點頭說“Yes, yes”,老闆告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查詢各種鋼材的專業術語,比如Q235是普通碳素結構的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強度低,價格也較便宜,並且把它們拍成圖片儲存在手機裡隨時檢視。事實證明,這些專業術語名詞對我後來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位面板黝黑的採購商來到我們攤位,我們互相打招呼後,我指著產品架說“Which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,並用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈採購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規格的鐵鏈的價格,由於他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購併長期合作,她也開啟手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是2015年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老闆見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看後也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去後郵件往來、簽訂合同。由於他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老闆整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老闆打招呼說“Hello! 你好!”老闆說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的採購商來看產品,老闆就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像聖誕老爺爺。他從包裡拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要採購的產品型號,就等著老闆給他列價格。老闆跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老闆提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都鬨堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事後,他從包裡拿出一盒包裝精緻的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,並開啟手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館後,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

後面幾天都有來自世界各國的採購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報FOB青島價。然而,由於平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來

自中東和印度的採購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。後來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老闆,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重複說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結一下我的廣交會感想:一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我並不瞭解的問題。有的可能對於內行的人來說屬於很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,於是我每天都把問題記下來,用空餘時間問老闆或者到網上查詢。二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞彙或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。 三、與客人洽談時要做好記錄。 跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什麼規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老闆回公司後給客戶發郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以後求職道路上爭取有更好的表現和更大的收穫。

翻譯實習週記(五)

第一週

我的翻譯生涯開始了,非常激動!都說是十年磨一劍,只為一朝用。雖說我只磨了四年的劍,但我相信我的劍並不會鈍。想想之前的翻譯純粹是課堂的內容的一部分,僅能說是鍛鍊了自己,對自己來說是有價值的;現在卻是為別人,為學校的材料學院翻譯專業文章,那可不是之前所能夠相提並論的,這是真正鍛鍊了自己的翻譯能力,更重要的是能夠為學院創造價值。於是懷著這種既期待又有些忐忑不安的心情找到了材料學院的負責人-呂老師。

呂老師為人和善,一見到我們就高興地說:“歡迎,歡迎!歡迎兩位小同志過來助我們一臂之力,我們這正缺少像你們這些懂俄語的人才。”呂老師簡單地詢問了我們的個人情況之後,就直接直入正題,把需要翻譯的資料交給了我們並交代課相關要求。呂老師一再強調,希望我們能夠按時按質完成譯文,最好每週向他彙報一下翻譯的進度,一個月結束之後,他負責對我們的譯文進行檢查。

資料拿到手的第一時間,我掃描了一下標題“Двигатель внутреннего сгорания”——內燃機。還不錯,心裡有些底,心裡暗自鬆了一口氣,一方面是因為高中是學物理的,內燃機還是挺熟悉的,另一方面我們在科技翻譯和科技閱讀的課堂是都接觸過內燃機的相關專業詞彙。可真動手翻譯的時候就傻眼了,可以毫不誇張“內燃機”只是一個表層,掩藏在表層下面的是厚厚的專業知識,大量“素未謀面”的`專業術語和科技特有的用法簡直令人頭皮發麻,一句話:很不懂。翻譯的第一週很痛苦,單單通讀全文就花了我整整一週的時間,之後聯合自身的知識背景才明白到資料的大意,大概文章是介紹內燃機的廢氣汙染和去汙淨化的問題的。

第二週

通讀全文之後我決定前拋開原文不管,而去閱讀跟原文相關的背景知識。我深知道,正式翻譯前譯者自身擁有的背景知識對翻譯是很重要的,如果沒有相關專業技術背景就很難翻譯得準確。至於說到自己呢,自己是懂點又不全懂,頂多就算個“半桶水”,所能依靠的只能是吃高中知識的老本了。所以我知道及時充電,及時補充翻譯資料的背景知識才有助於我快速地理解原文。

我在圖書館找了兩本書,一本是關於內燃機的,另一本是關於廢氣的去汙淨化的。看了幾天的書,確實受益不淺。我已經懂得更多關於內燃機方面的知識。比如:目前內燃機主要可分為柴油發動機和汽油發動機兩大類。柴油發動機由於由於工作壓力大,要求各有關零件具有較高的結構強度和剛度,所以柴油機比較笨重,體積較大;柴油機的噴油泵與噴嘴製造精度要求高,所以成本較高;另外,柴油機工作粗暴,振動噪聲大;柴油不易蒸發,冬季冷車時起動困難。柴油發動機一般用於大、中型載重貨車上。柴油車排放廢氣的特點是顆粒物和氮氧化物(NOx)排放量多而一氧化碳(CO)和碳氫化合物(HC)排放量少。汽油發動機,是以汽油作為燃料的發動機。由於汽油粘性小,蒸發快,可以在氣缸外部與空氣形成均勻的混合氣,然後將混合氣吸入氣缸,或用汽油噴射系統將汽油噴入氣缸,經過壓縮達到一定的溫度和壓力後,用火花塞點燃,使氣體膨脹做功。汽油機的特點是轉速高,結構簡單,質量輕,造價低廉, 運轉平穩,使用維修方便。汽油機的缺點是熱效率低於柴油機,泊耗較高,點火系統比柴油機複雜。汽油車排放廢氣的特點是一氧化碳(CO)、碳氫化合物(HC)排放量高,而顆粒物排放量低,氮氧化合物(NOx)排放與柴油車基本相同。

我堅信這些背景知識將有助於我之後的翻譯。

第三週

有了足夠的背景知識儲備,可以開始翻譯了。但是由於沒有專業的科技詞典和電子詞典,我的翻譯之路一開始就充滿了未知的困難。如果僅靠手中外研社的俄漢大詞典來完成翻譯,則無異於步履上青天了。呵呵…關鍵時刻還是得到了“幸運之神”幫助,那就是寢室好友小高了,無私地把電腦借給了我,讓我可以藉助於電腦翻譯。

嘿嘿,坐在電腦前翻譯翻譯文章儼然是一個新時代的翻譯家了。有了電腦確實如有神助,翻譯的效率高,有具有很高的準確度。翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裡面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜尋工具;四是яндех搜尋工具——專業的俄文搜尋工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或片語,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於Google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在Google和яндех搜尋的做法,並對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優缺點。Google的優點是開啟俄文頁面的同時可以同時開啟另外一個翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語片語和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認為最後就需要用到百度工具了。結合Google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,檢視是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

第四周

其實這時我的譯文已經初具雛形了。但是還有一些縮略語和長難句一直都沒處理好。縮略語廣泛應用在科技語體中,大多數的縮略語具有相對固定甚至是唯一的譯法。平時我就比較注重在翻譯的過程中收錄縮略語,根據現在的譯文,我總結有如下:1)一般性縮略語:ч-час,小時; мин-минут,分鐘;рис-рисование, 圖;табл-таблица.,表。2)常見科技縮略語:л.с.-馬力;мг/л-毫克/升м3/л立方米/分鐘。3)專有名詞縮略語:ДВС-Двигатель внутреннего сгорания,內燃機;Госсанинспекция-蘇聯國家衛生檢查局;НИИОГАЗ-Научно-исследовательским институтом по промышленной и санитарной очистке газов,工業和衛生氣體淨化科學研究院。由於縮略語有著固定譯法的特點,所以翻譯的難度不大,基本是不知道就不會,看見過了就會。

而我始終認為一個翻譯工作者的水平的高低主要體現在長難句的處理上。對我來說,處理長句的經驗還是缺乏。比如句子“Направление движения выхлопных газов регулируется заслонками 9, соединенным с тягой 2 посредство рычагов 7, удерживаемых в определеном положении пружиной 8 и стопором 1.”,第二分句是заслонками 9的定語,第三分句是рычагов 7的定語,這就是在一個句子中插入一個定語,之後在這個定語中插入第二個定語。語法是很清晰了,但是意義卻並不好表達出來。經過思考,我將語義進行拆分,最終用譯成“排氣的方向可由閥門進行調節。閥門則是通過被彈簧8和制動栓1固定在固定位置的槓桿7間接與連線杆2連線起來的。”

第五週(中期彙報篇)

總感嘆光陰似箭,充實而繁忙的日子總是過得飛快,轉眼間就過去一個月了,也就是說我已經在材料學院實習一個月了。這個月裡我一直都在按照老師的要求儘自己能力去翻譯資料,期間有所收穫,有所成果,現在我的譯文已初步形成。該是向呂老師彙報的時候了。

再一次看到呂老師,呂老師依然是那樣和藹可親,總是對年輕人抱著熱切的期待和莫大的包容。呂老師專門放下手頭上的工作,聽聽我們的彙報。我大概說了一下目前我的翻譯情況,以及遇到的困難。呂老師很是敬業,等我說完之後就認真看起譯文來。老師看得真的很仔細,邊看邊向我提問有關譯文的問題。由於我之前做的準備比較充分,我都能滿懷自信地一一回答。看完呂老師也很是滿意。之後呂老師就提出了一些意見,比如改正可能會造成歧義的用語,以及怎樣合理使用化學術語。我認真聽取了呂老師的意見,並記錄在專門的備忘錄上,以便回去參照修改。

翻譯的確如此,翻譯—修改—翻譯—修改.......其中不知道要經過多少回修改校對才能翻譯出令人滿意的作品。翻譯要耐得住寂寞,也要耐得住別人的批評,接受他人的意見和建議。翻譯是不能夠“閉關鎖國”自己自顧自地去翻譯,必需要想他人的幫助或協助。譯文要“走出去”,不只是自己能看懂,更應該讓廣大的讀者能看懂。

第六週

我習慣了追求完美,我希望我的譯文是能夠令人滿意的,鑑於暫時沒有接到呂老師的新任務,我決定先對自己的譯文進行校對。週一起了個大早,坐在向同學借來的電腦前斟酌譯文。可屁股還沒坐暖就接到呂老師的電話,說這幾天有個俄羅斯的團要過來學校參觀訪問,需要臨時調幾個俄語專業的學生過去幫忙,剛好我和小朱同學在材料學院實習,於是順便就讓我們過去。

關了電腦,找到小朱,就匆匆忙忙奔向呂老師的辦公室。剛一進門就看見了我們俄語專業的朱老師。呵呵....居然忘了,朱老師可是材料學院的首席翻譯官啊。跟著朱老師幹活準沒錯。果然我們的任務分下來了,一切提聽從朱老師的指揮。日程安排大概如下,週二半夜去機場接團,週三俄羅斯代表團跟學校的領導舉行會談,週四是代表團參觀材料學院,週五是俄羅斯代表團遊覽長春。我們可是有了用武之地。週二接機很順利,俄羅斯代表團一行5人,我們向客人們致以最熱烈的歡迎。週三、週四我們的工作稍稍輕鬆一些,因為由朱老師負責現場翻譯,我和小朱只負責客人的賓館到學校的接送工作。我自然不肯放過練習口語的機會,一有機會就跟客人們聊天,儘管我的語速較慢,但還是能夠跟客人們暢通地交流,而且俄羅斯客人們也非常樂意跟我們這些小夥子打交道。週五則是最輕鬆的一天,帶領俄羅斯客人遊覽長春。客人們喜歡到商店買衣服、買小玩具,個個都稱讚說中國的輕工業產品實惠好用。這其中最有趣的是在買一個二人轉木偶時幫俄羅斯客人講價,我對買主說普通話,對客人說俄語,終於幫客人以最合理的價錢買到了具有東北風味的二人轉木偶。呵呵...這算是中國人的好客之道吧。

第七週

送走了俄羅斯代表團,我又得繼續我的實習翻譯。革命尚未成功,同志還需努力啊。譯文的校對、修改工作並不太好做。我大概把校對分為三個步驟。首先自己校對,然後請材料學院的同學幫忙校對,最後虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。

首先進行的自己去校對。原以為會限於“當局者迷”之說而不懂檢視、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。

之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。

最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾回的校對,我的譯文終於可以交稿了。

第八週

週一,又起了個大早,這次不是為了翻譯,而是要把翻譯好的材料交給呂老師。交稿的一瞬間突然覺得特別的不捨得,似乎這篇譯文已在我生命中留下了一道難以磨滅的痕跡。呂老師認認真真完完整整地看完了我的譯文,隨後又滿意地點著頭,大稱後生可畏,是個可造之才。當一個人的勞動成果具有了價值,為人所用,那麼他就應該感到驕傲,感到自豪。

交完譯稿出來,回首將近二個月的翻譯實踐實習,感觸良多,收穫頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。

翻譯實習週記(六)

為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結合的能力,學校為我們提供了長達8周的翻譯實習的機會。通過這次翻譯實習,我想我們一定可以提高運用所學翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學科,想要達到較理想的翻譯結果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量資訊,儘可能擴充套件自己的知識面。我很期待這次實習,因為我想我一定會學到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經為這次翻譯實踐做好準備!

周次:第10周 日期:4月29日 內容:確定翻譯文字(選材原因、文體特點) 在上週老師的講話中,我瞭解到實際中的翻譯專案一般都是規定在有限的時間內,由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成後的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風格的一致性,而且術語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學幾乎都已經分好小組。我們小組也不例外,已經準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習。

首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文字。經過了一番小討論和一段小插曲後,我們決定選擇《media now》作為英翻中的內容,《商務禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閱資料的時候,發現

可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作為我們平時自學的材料。根據規定,無論是中翻英、還是英翻中,內容材料必須保證native, 拿到《media now》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。