兒童經典爆笑英語笑話

才智咖 人氣:1.76W

我們這裡有很多搞笑的英語笑話,讓你白看不厭,下面由本站小編為您整理的英語笑話,希望您快樂。

兒童經典爆笑英語笑話

A Man Who Said No 說不的男子

A friend of mine noticed a man staggering about in the Times Square subway station. A well-dressed Wall Street type, his coat was unbuttoned, a briefcase dangled from his hand and he'd obviously had one too many.

Asked if he was all right, the man gave a slurred but affirmative response. However, my friend simply could not see someone brave the rough maw of a New York subway without trying to help. He followed the chap, and again asked, "Are you sure you're all right? What subway are you looking for? Do you need help getting home?"

At last, the object of his attentions snarled, in a low voice, "Leave me alone! I'm an undercover cop!"

我的一位朋友看到一個男子在時代廣場的地鐵車站搖搖晃晃地走。那個人穿著時髦,敞著懷,一個手提箱在他的手裡懸吊著,很明顯他是多喝了一杯。

我朋友問他怎麼樣,那男子含糊而肯定地回答說沒問題。然而我朋友就是不能眼看著有人在紐約地鐵獨入是非之地而置之不顧。他跟在那傢伙的後面,又一次問道:“你肯定你沒事?你在找哪個地鐵站?你需要幫忙回家嗎?”

他所注意的物件終於忍耐不住了,對他低聲咆哮道:“你給我走開!我是便衣警察!”

Keep feeding him nickels

A mother saw her three-year-old son put nickel in his mouth and swallowed it. She immediately picked hime up, turned him upside down and hit him on the back, whereupon he coughed up two dimes. Frantically, she called to the father outside. "Your son just swallowed a nickel and coughed up two dimes!What shall I do? "Yelled back the father,"Keep feeding him nickels!"

母親見三歲的兒子將一枚五分鎳幣放進嘴裡吞了下去,她立刻將他抱起,頭朝下不停地拍打他的後背,他咳出了兩枚一角的硬幣,她發狂似的朝正在外面的孩子父親喊道: “你兒子剛才吞下了一枚五分鎳幣,可咳出兩枚一角的硬幣!我該怎麼辦呢?”孩子他爸大聲回答道:“再喂他幾枚鎳幣!”

Dumas仲馬

One day a man was taunting Alexandre Dumas,the greatFrench novelist,with his ancestry. “Why,” snarled the fellow,“you are a quadroon;yourfather was a mulatto,and your grandfather was a negro.” “Yes,” roared Dumas,“and,if you wish to know'mygreatgrandfather was a monkey. In fact, my pedigree beganwhere yours terminates.”

有一天,一個人在嘲弄法國大小說家亞歷山大·仲馬,譏笑他的祖先。 那傢伙厲聲說:“唔,你是四分之一黑白混血兒,你父親是黑白混血兒,而你的.祖父是個黑人。” “是的,”仲馬大聲回敬:“還有呢,如果你想知道的話, 我的曾祖父是一隻猴子。其實我的血統起始於你的血統終止的地方。”

冷與熱

A patron in Montreal cafe turned on a tap in the washroom and got scalded. "This is an outrage," he complained. "The faucet marked C gave me boiling water.""But, Monsieur, C stands for chaude - French for hot. You should know that if you live in Montreal.""Wait a minute," roared the patron. "The other tap is also marked C.""Of course," said the manager, "It stands for cold. After all, Montreal is a bilingual city."

蒙特利爾咖啡館的一位顧客擰開盥洗室的水龍頭,結果被水燙傷了。“這太可惡了,”他抱怨道,“標著C的龍頭流出的是開水。”“可是,先生,C代表Chaude,在法語裡代表'熱'。如果您住在蒙特利爾的話就應該知道這一點。”“等等,”那位顧客咆哮著,“另外一個龍頭標的也是C。”“那當然,”經理說道:“這個C代表冷。畢竟,蒙特利爾是個雙語城市。”

小心有狗

As a stranger entered a little country store, he noticed a sign warning, "Danger! Beware of dog!" posted on the glass door. Inside, he noticed a harmless old hound dog asleep on the floor beside the cash register. "Is that the dog folks are supposed to beware of?" he asked the owner. "Yep, that's him," came the reply. The stranger couldn't help but be amused. "That certainly doesn't look like a dangerous dog to me. Why in the world would you post that sign?" "Because," the owner explained, "Before I posted that sign, people kept tripping over him!"

一名陌生人走進一家鄉間小商店,看到玻璃門上帖著的一個告示牌上寫著,“危險! 小心有狗!” 進去後,他看到一條樣子一點都不凶的老狗趴在收款機旁邊的地板上睡覺。 “這就是大夥都得留神的那隻狗啊?” 陌生人問店主。“是,就是他”,店主回答。 聽到這個回答, 陌生人覺得很好笑。“我覺得那條狗一點都不可怕。 你帖那個告示做什麼?” “因為,” 店主解釋說,“在我帖告示之前, 大夥老被他絆倒。”