商務英語第二套試卷翻譯題答案

才智咖 人氣:1.18W

風格意義類試題(共30分)

商務英語第二套試卷翻譯題答案

將下面段落譯成適應原文風格的漢語表達,要求不僅譯文忠實於原文,流暢無誤,而且在篇章詞語風格上,能與原文相適應。

Under some systems of law, trade terms have, at least traditionally, been used only to determine the division of costs between the parties. However, in present international custom the main purpose of trade terms is to determine at what points the seller could be said to have been delivered to the buyer.

Uncertainty about these obligations could be very harmful for the contracting parties. Lack of precision would almost inevitably lead to disputes, including litigation, and to a considerable increase in "overhead" expenditures in everyday operations.

Moreover, the parties in different countries would be very unwilling to subject themselves to the laws and practices of the other. They would probably feel secure using the laws of their own country but would find it difficult to assess the consequences of rules of interpretations used in a foreign country.

In order to be truly useful, trade terms should have universal application and should make explicit the obligations of both parties. This is the aim of Incoterms.

參考答案:

在某些法律制度下,貿易條款只是用來確定如何劃分雙方的費用,至少從傳統上來講一直如此。不過,在當前的國際慣例中,貿易條款的主要目的是確定賣方在哪些方面已經履行了他的義務,因而從法律意義上來說,貨物已經交付了買方。

這些義務若不明確,會對契約雙方十分有害。缺乏準確性就幾乎不可避免地會導致糾紛,包括訴訟,並且會使日常業務的“經營性”開支大量增加。

此外,處在不同國家的買賣雙方很不願意受對方國家種種法律和習慣的制約。他們對使用本國的法律可能會感到放心,然而,他們對外國使用其規則與解釋得出的後果就難以估計了。

要想使貿易條款真正發揮作用,條款應具有普遍的'適用性,並應使雙方的義務明確。這就是制定“國際貿易條款”的目的。