作為一名翻譯員需要具備的素質要求

才智咖 人氣:2.46W

首先翻譯離不開紮實的本國語言能力,這是進行翻譯的基礎。為了更深刻的理解作者精心構造的意味,並且將它儘可能原汁原味的進行翻譯,離不開很高的本國語言素質。翻譯工作對外國語的要求也同樣包括語言理解力和語言的表達能力。必須掌握大量的詞彙、習語、諺語、俚語,能夠靈活地、熟練地運用語法手段和修辭技巧。只有這樣,才能用不同的詞彙來表達同一概念,用不同的方式來表達同一思想內容,然後從中選擇最合適的詞句,最理想的表現方式。這兩方面的能力強了,才能在外語譯漢時正確地理解原文,掌握原文的主題思想和寫作風格,在漢語譯成外語時,才能用道地的外語忠實、流暢進行表達。 具備了紮實的漢語和外語的語言素質,仍不能說具備了做合格翻譯的資格。進行翻譯實踐,還需要具備較高的文化素質,因為語言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一個民族的文化體現在所進行的文學、科學等實踐活動中。需要站在一個國家的文化大背景之下,才能做出最恰當的翻譯。
  
       翻譯不單單是語言能力的考驗,要做出忠實原著的翻譯,就必需熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,這對於翻譯工作者來講是非常重要的。例如:西方國家多信基督教,但猶太人信猶太教,二者有許多不同之處,它們的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的習俗,如果對這些不瞭解,翻譯中就不能很好地理解所翻譯的內容,因而也就不可能忠實地再現原文。 同時,一個國家的政治、經濟、地理、歷史、文學等的歷史和現狀構成了其文化的總和,這些方面從各自的角度反映著這個國家的文化內含;這些方面的知識欠缺就可能導致翻譯失誤。如:"敦刻爾克(Dunkirk)不單是一個法國海港,而"滑鐵盧"(Waterloo)也不單是個比利時的地名;它們除了地理意義之外,還包含著歷史文化上的種種背景和聯想。敦刻爾克使人們聯想起二次大戰中英軍在該港的大潰退、而滑鐵盧則使人想起了拿破崙在該地的慘敗,並由此聯想到它們所引申出的意義。當提到這類的詞彙,如果沒有顧及到它背後的意義盲目翻譯。很可能和原意有所差距。
  
       除了語言能力以及文化背景的駕馭,還有一種能力非常重要——邏輯思維能力。不論是從事文學、科技,還是其它方面的翻譯工作,都應該加強培養自己的邏輯思維能力。有的人在翻譯出現誤解、錯譯或漏譯不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關係,譯者未能從字裡行間、上下文關係上悟出來,所以出現差錯。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無法理解的內容。有助於更加系統連貫的對內容有一個把握,掌握住整體的節奏,處理問題上也更遊刃有餘。
  
       隨著中國國際地位提高,在國際上更有發言權。中文也成為不國際會議中不可或缺的一部分。二十一世紀將是中國大有作為的世紀,本文對翻譯人才素質提出的要求是二十一世紀翻譯工作者必須具備的基本素質,只有具備這些素質,才能完成歷史賦予翻譯工作者的偉大使命,真正使翻譯工作在四化建設、物質文明和精神文明建設中起到其應起的作用。使我們的國家更好的發展,將我們的文化向外傳播。加強與世界的交流,不斷髮展。
  
    翻譯的蓬勃發展與國家的發展是緊密聯絡的。成功需要持之以恆的努力。成為一名好的翻譯工作者需要具備以上所提到的這些素質,還需要不斷充實進步。為國家的發展增添力量,為自己的夢想增磚添瓦。希望整理的這些資料對您有所幫助。助您成功。
 
 

作為一名翻譯員需要具備的素質要求