中式英語成因淺析

才智咖 人氣:2.09W

摘要:本文從母語遷移、中介語等理論探究中式英語的成因,明確指出中式英語是受漢語影響的一種中介語,符合人類認知規律,有其發生的必然性。正確、積極地看待中式英語是提高英語學習效率應採取的必要態度。

中式英語成因淺析

關鍵詞:中式英語;中介語;語言遷移

一、中式英語的產生

中國學習者在絕大多數情況下都是先建立了比較完整的母語系統,然後才開始學習第二語言的。其二語系統處於建立過程中,是較不完整並寄生在母語系統上的,學習者大腦的表徵已經打上了母語的烙印,隨時都在向二語滲透。

張淑靜通過調查第二語言學習者對某些詞的反應來透視詞彙在大腦中表徵,以及這種表徵所反映出的詞彙習得方面的問題。實驗結果表明,二語學習者產出的語音反應比例最高,語音聯絡在二語心理詞彙中起著主導作用。二語學習者還沒有在二語詞彙之間建立起語義聯絡,或者說 ,即使有了某種語義聯 系,這種聯絡也還不夠強,導致受試者一時想不起語義 上相關的聯想詞。語義聯絡的缺乏或聯絡強度不夠會導致詞彙提取失敗,或者提取過程緩慢,從而導致其藉助於第一語言翻譯對等詞。

然而多數翻譯對等詞在意義上並不完全相等,像danger這個概念和英文的 red的聯絡就強於和中文紅 色的聯絡。又像在漢語裡,"度"這個單位可以和溫度、 酒、眼鏡、電力聯絡起來,我們學了英語 at five degrt~ centigrade,知道這就是"在攝氏 5度",就把 degree和母 語的心理詞彙的度聯絡在一起。但是漢語中眼鏡的度 在英語應為 strength,酒精的度應為 pnx~或 strength,而 且演算法也不相 同。漢語 一發 電指 l 000瓦小時的電 量,故應為 Elowaa-hour。這說明詞語存在於語義空 間之中,但兩種語言的語義空間不完全相同。因此二 語學習者生成語言時,由於語義聯絡的缺乏或強度不 就導致其詞彙提取失敗,從而藉助於第一語言中的語義概念,就生成了中式英語。

二、中式英語的成因

2.1語言遷移。語言遷移包括目標語負遷移和母語負遷移。目標語負遷移是指學習者對已學過的目標語的規則或形式產生"過度泛化"(overgeneralization);而母語負遷移是學習者用母語的思維和語言習慣去套用目標語。中式英語反映了母語負遷移現象。並非中國學生習得英語時犯的所有錯誤都歸罪於漢語的負遷移,都屬於中式英語,其中一部分屬於目標語的負遷移。

拉多( Lado)於1957年提出的"對比分析法",比較了母語和目標語的異同,認為兩種語言在某些方面有相同或相似點時,學習者的母語就會對目標語產生正遷移,這時學習目標語的這些方面的知識時困難就少些;反之,在這兩種語言的不同方面,母語便會對目標語產生干擾或負遷移,這時學習便相對困難,容易出錯。也就是說,母語與目標語的差異是學習的困難所在。兩種語言的相同或相似成分越多,成分差異越小則越好學。但"對比分析法"假說的"中間學說"(moderate version)指出,母語和目標語的成分差異越小,越難習得,成分差異越微妙,干擾越大。所以兩者差異越明顯,干擾則越小,習得越容易。其實,以上兩種觀點均承認了差異是負遷移的起因,差別在於外語習得中不同階段和具體內容的負遷移所造成的習得難易程度。因此,在母語負遷移中,並非所有的負遷移都是因為漢、英語言之間明顯的差異引起的,兩種語言相似但又不完全相同的微小成分也是引起干擾的因素。例如,

你能介紹一本好書給我嗎?

Chinglish: Could you introduce me a book?

English: Could you recommend me a book?

例句中的漢英詞義差別甚微,習得時的困難遠大於差別明顯的詞彙。在這種情況下母語負遷移更易發生。

外語教師和學生正視中式英語,仔細區分導致中式英語的原因,是解決英語學習難題的重要策略。

2.2中介語理論。中介語( interlanguage)是由Selinker(1972)在Weinreich(1953)提出的"interlingual"的基礎上發展而成的,他認為"Interlanguage refers to the separateness of a second language learner's system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages."即,中介語是第二語言學習者特有的介於母語和目標語之間的語言體系,兼有兩者的特徵。在我國魯鍵驥將中介語定義為"學習外語的人在學習過程中對於目標語的規律所做的不正確的歸納與推論而產生的`一個語言體系",而呂必鬆又拓寬加深了它的內涵,指出"這種語言體系在語音、詞彙、語法、文化和交際等方面既不同於學習者自己的第一語言,也不同於目的語,而是一種隨著學習的進展向目的語的正確形式逐漸靠攏的語言系統"。中式英語雖然是不可接受的有悖於標準英語的"畸形英語",但從二語習得的角度來看,它是一個不斷接近目標語的過程,屬於中介語,是不可避免的,也是正常的習得現象。正如林瓊指出的"外語學習是不可排斥母語的中介作用的"。中介語發展過程中出現的偏誤始終"處於一種舊的不斷被克服,新的又不斷出現,又不斷被克服的過程,偏誤總體看來是由多到少最後趨近於零"。由此可見,中式英語是發展的、進步的,是外語學習者在習得過程中不可缺少的過渡性語言體系。

三、結語

從上述例項和分析可以看出,中式英語是不符合標準英語要求的,但從語言學二語習得的角度分析,它又是英語學習過程中不可避免的正常現象,是不可缺少的過渡階段。

為了減少和避免中式英語的出現,譯者及其他英語學習者首先應努力去接觸原汁原味的英語,適應英語的思維方式。同時與漢語多做比較,分析兩種語言的表達差異,進行總結歸納,方可逐漸擺脫漢式思維的束縛。其次,要對原語進行仔細分析,多查詞典及相關資料,避免望文生義,此外,要多積累容易理解錯誤的詞彙。再次,要8有意識的彌補英美文化元素的匱乏,因為語言是文化的傳播工具。英美文學、跨文化交際等方面的知識都有助於瞭解英美國家國情及其社會文化習俗,避免出現造成文化衝突的中式英語。

參考文獻:

[1]Brown, H.D. Principle of Language Learning and Teaching[M ](3rd Ed. )Prentice Hall Regents., 1994: 201-203.

[2]林瓊.中國英語淺析[J].甘肅教育學院學報:社科版,2001, 17(2): 60-63.