探討大學外語翻譯學習策略

才智咖 人氣:2.79W
探討大學外語翻譯學習策略
摘要:翻譯學習策略是影響翻譯學習效果的一項重要因素, 它解釋學生如何學習翻譯, 促進翻譯知識的自動化。為了更好得發揮翻譯學習策略的效能, 筆者根據大學外語翻譯教學的實際情況總結歸納了幾種既適合學生學習特點又有利於提高翻譯水平的翻譯學習策略。

關鍵詞:大學外語; 翻譯; 學習策略

  眾所周知, 外語學習者在自身條件、學習環境、所付出的努力等大體相同的情況下, 其學習效果卻有天壤之別。學習策略是影響學習效果的一項重要因素, 可以說, 對學習策略的研究不僅有助於解釋學生的個體差異, 而且對外語的教與學及其理論建構均有巨大的影響。
  翻譯學習策略是指學生對翻譯學習所採取的總體思路和具體方法, 既包括直接作用於翻譯學習的特殊思路,也包括間接支援翻譯學習的一般思路和方法。毫無疑問, 在翻譯學習過程中, 無論是優秀的學生還是其他的學生都有意識或下意識地選擇和使用了若干學習策略。然而, 值得注意的是優秀的學生往往選擇使用了一些與其他學生不同的學習策略, 是什麼因素制約著學生對翻譯學習策略的選擇和使用呢? 影響學生翻譯學習策略的選擇和使用的因素有以下六個方面: ①學習者的目標語水平; ②學習者的文化背景; ③學習者的個人特徵; ④目標語學習環境; ⑤學習策略觀念; ⑥目標語學習時間。這些因素互相依存、互相關聯, 共同構成影響策略運用的因素, 從而影響學習者的學習成績。因此, 教師應從這些因素著手, 增強學生在這些方面的認知意識。每個學生都具有不同的優勢和弱點, 他們只有揚長避短, 選擇適合自己的學習策略, 才能彌補自身的某些不足, 獲得翻譯學習的成功。
  為了瞭解學生對翻譯學習策略的使用情況, 2006 年10月筆者在本校2004 級和2005 級學生中進行了問卷調查, 發放150 份問卷, 回收136 份問卷, 有效問卷是127 份。通過調查得出以下結論: ①學生在翻譯中對翻譯學習策略的重要性認識不夠, 所採用的翻譯學習策略比較少; ②在學生所用的策略中絕大多數是以語言學為基礎的, 他們較少了解並使用以認知心理學為基礎的翻譯學習策略。為了更好得發揮翻譯學習策略的效能, 筆者結合大學外語翻譯教學的實際情況總結歸納了幾種既適合學生學習特點, 又有利於提高翻譯水平的翻譯學習策略。
  1 圖式策略
  人一生下來就在同外部世界的交往過程中開始認識周圍的人、物體、各種事件和各種情景, 在大腦中形成不同的模式。這樣的認知模式是圍繞不同的事物和情景形成的有序的知識系統。人們把這種知識系統稱為圖式, 它是人的頭腦中關於外部世界的知識的組織形式, 是人們賴以認識和理解周圍事物的基礎[1]。圖式實際上是一些知識的片斷, 它以相對獨立的形式儲存在人的大腦記憶中, 對言語的理解其實就是啟用大腦中相應的知識片斷的過程。如果面對的新資訊在我們大腦中沒有現存的相類似的圖式, 就會對理解產生負面影響。因此, 我們需要將“圖式”引入翻譯學習策略研究, 使譯者能成功啟用腦海中與文字相關的圖式以求得對原文的正確理解。
  翻譯時, 文字內容可以啟用譯者頭腦中相關的圖式, 這有助於譯者預測文字下一步可能出現的情景。翻譯時如缺乏背景知識或不能恰當地運用背景知識, 既不能成功地啟用圖式, 理解就會受到嚴重的影響, 所以譯者在對原文的理解過程中應成功啟用腦海中與文字相關的圖式, 以求得對原文的正確理解。教師可以給學生提供一些需要啟用圖式才能正確理解的語言材料, 然後根據這些材料進行翻譯。應用圖式策略時, 有兩個值得注意的問題: 一是翻譯中常常出現圖式應用錯誤的情況, 尤其是文字表達比較含蓄的時候; 二是學生所擁有的認知圖式並不一定都是對事物的正確反映, 或者都已經完善。因此, 教學中, 教師既要幫助學生記憶語言形式及其功能, 又要幫助他們調動相關圖式, 正確運用技巧彌補在字面上沒有表達的意義, 還要幫助他們修正或充實對事物的認知圖式。