外語翻譯課教學方法的探討

才智咖 人氣:1.79W
外語翻譯課教學方法的探討
摘要:關於翻譯課的教學,一般是先講理論,後讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啟發指導學生進行實踐和總結,最後上升到理論高度,再指導翻譯實踐。

關鍵詞:翻譯課; 順向教學; 逆向教學

  翻譯課是外語專業開設的一門主要課程,它的主要任務是培養和提高學生的翻譯實踐能力。目前外語專業的畢業生,除少數從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數都要從事文化科技交流、經濟合作和對外貿易等領域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學在很大程度上是學生就業前的一項重要任務。著眼於社會的需求,高等院校外語專業重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現對學生進行目標培養的重要保障。而採取什麼樣的教學方法,才能夠培養出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討。
  一、翻譯課教學現狀及存在的問題
  據中國譯協常務副會長林戊蓀先生講“, 目前我國外語系的畢業生要經過三到四年的工作實踐與鍛鍊才能真正勝任翻譯工作, 少數優秀者也要一至二年方能適應工作。由此可以看出, 專業人才訓練的成本變相地轉嫁給了用人單位。”
  眾所周知,絕大多數院校在外語專業的低年級階段不設專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設翻譯課,一般開設一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。一般每週兩學時,就是這僅有的兩學時,也不能保證一個學年的完整教學。大四學生需要停課實習,需要停課寫論文,甚至還需要停課進行專業過級考試複習或缺課去找工作,當然還有畢業班的提前停課考試等等。這樣一來,真正用於翻譯教學的課時其實只有不到一個學期,也就是說不到40學時。在這樣短的學時內要完成一門必修課的教學,教師要給學生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學生做各種文體和體裁大量的翻譯練習,簡直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微,不能對翻譯課有一個系統的`認識,不能理解翻譯課對於其畢業後進入社會工作的重要性。鑑於翻譯課對學生就業的必要性,像大語種英語專業,一入學就可以開設翻譯課,經過幾年的訓練,才能從理論到實踐徹底掌握翻譯技巧,達到熟練運用的地步。
  在教學方法上,大多數教師仍沿用傳統的師徒相授的方式。先讓學生翻譯一段,然後教師批改學生譯文,繼而又由教師講評,最後教師再給出標準譯文。這樣的教學過程,自然有其合理性,它使學生能獨立地完成翻譯,得到翻譯訓練,使翻譯水平有所提高。然而,其不合理之處也是顯而易見的。學生沒有理論基礎,缺乏技巧學習。由於材料是教師所選,學生在心理上處於被動地位,不是主動積極配合翻譯教學。由於評講由教師說了算,學生和教師不能進行必要的討論和交流,也不利於調動學生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標準譯文極大地抑制了學生的創造性思維,不利於翻譯能力的培養和提高。這種模式很容易使翻譯課成為精讀課的翻版,不能激發學生的學習興趣。比這種教學方法更進步的,目前國內的翻譯教學法還流行“結果比較法”和“過程教學法”。“結果比較法”,即教師課堂講解理論、例證分析、課後留作業等。與前一種方法相比,這是一種規定性的重視譯文結果的教學模式。好處在於理論系統性較強,知識灌輸結構完整;弊端在於學生常處於被動的聽講地位。教師講得多,學生練得少,這樣就顯得翻譯理論有過於空泛,晦澀難懂,學生聽課味同嚼蠟。這幾乎成了所有翻譯課教學的通病。如果理論和翻譯技巧不能有效地指導翻譯實踐,學生對翻譯課就不感興趣。而“過程教學法”是近年來才提出來的教學理念,它的特點在於讓學生參與教學活動,以學生為主體,啟發其自主學習。基本模式是課前預習———課堂對比講解(理論灌輸) ———作業。是一種順向教學模式。不足之處在於預先缺乏陌生訊號刺激,不能強化學生主動參與意識,使得課前預習流於形式,課後的作業疲於應付,學習沒有明確的目標。理論教學弱化,學生對理論消化能力不足,停留在具體例句的模仿上,不能嫻熟地利用理論指導實踐,做到舉一反三,致使實踐環節和課堂理論脫節。這種模式雖然強調以學生為主體,但實際上還是沒有擺脫“結果比較法”的思維影響。