淺談對大學英語翻譯教學策略的探討

才智咖 人氣:2.72W
淺談對大學英語翻譯教學策略的探討

[論文關鍵詞]大學英語 翻譯教學 策略
  [論文摘要]將翻譯作為外語教學的一種手段運用於大學英語教學中,對促進英語學習、提高本科教學質量有著重大的意義。文章首先論述了目前我國大學英語翻譯教學的狀況和存在的一些問題,試圖探討大學英語翻譯教學方法及策略,提高翻譯教學效果,達到提高學生英語綜合應用能力的目的。
  一、引言
  隨著全球經濟一體化的加強,中國加入WTO和改革開放的不斷深入,社會對各類專業翻譯人才的要求越來越高。《大學英語課程教學要求》(試行)更是對聽、說、寫、譯等能力分三個層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。但是,在目前大學英語教學實踐中,沒有設定專門的翻譯課程,沒有適合公共外語的翻譯教材,平時也沒有檢測學生翻譯能力的測試。在這種情況下,如何培養學生的翻譯能力便成為許多英語教師普遍關心的問題。這需要對我們的英語教學,尤其是翻譯教學存在的問題進行反思。本文根據教學實踐經驗,試圖討論大學英語翻譯教學策略以饗同行。
  二、目前大學英語翻譯教學中存在的一些問題
  努力培養學生的翻譯能力是我國大學英語教學的重要教學目標之一。目前大學英語教學指導思想過度強調閱讀的重要性缺乏必要的翻譯課程設定;也沒有專門的非英語專業翻譯教材;大學英語翻譯教學安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學效果不理想。針對這一普遍問題,有許多大學英語教師結合具體的教學實踐,對大學英語翻譯教學現狀提出了改進意見,也採取了相應的改革措施,例如進一步修訂教學大綱、對現有的大學英語教材進行重新修訂、為非英專業學生增設翻譯課等。為了改變大學英語翻譯課不受重視的狀況,大學英語四級考試題型增加了句子內部漢譯英考試題項,這一改革措施對重視翻譯教學也起了一定的積極作用。例如,筆者的工作單位在每一學期的英語期末考試中都設定了翻譯試題。然而,總的來說,教學效果還是不盡如人意。從學生的平時翻譯作業和多次翻譯考試結果來看,相當一大部分學生的翻譯能力存在不足,如語篇缺乏連貫性、搭配錯誤、語法不通、邏輯混亂或嚴重存在中式表達等等,這些問題帶有一定的普遍性。深究起來,筆者發現,主要是翻譯基本理論知識及常用技巧欠缺造成的。這一研究結果表明,在常規英語教學中,本科生的聽說讀寫譯五種技能培養之間缺乏協調,需要總體規劃的全方位教學指導思想。此外,由於一些高校壓縮大學英語教學課時,在時間有限的課堂教學中很難實現真正意義上的翻譯教學,客觀條件難以保證將翻譯能力培養融入總體教學過程中。最後,大學英語教師教學工作量較大,學校又不斷強調科研工作,往往批改學生的翻譯作業是隻提供標準答案,沒有試著去進一步啟發學生就翻譯答案的非唯一性進行辯論。
  三、翻譯教學在大學英語教學中的重要意義
  翻譯教學有助於提高大學英語教學的質量和效率。大學英語教學中可以通過翻譯教學來檢驗學生是否理解到位,進而解難釋疑。因為翻譯的實質是兩門語言程式碼的轉換,其過程有理解、表達、校對三步,尤其需要調動譯者對兩種語言、文化的理解運用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達、校對。要取得正確理解,就必須對文章的語言現象(詞彙、含義、句法結構、習慣用法)、文章內容、