淺談商務英語翻譯中存在的問題與對策

才智咖 人氣:1.04W

在商務英語翻譯中經常會出現錯翻的情況,怎樣分析商務英語翻譯中存在的問題與對策?

淺談商務英語翻譯中存在的問題與對策

商務英語翻譯是中國同世界各國進行交流與溝通的一塊非常重要的敲門磚,沒有英語翻譯作為商務合作交流中的橋樑和紐帶,就等同於將中國與世界其他國家割裂開來,然而由於英語和漢語無論是語言文化還是語法規則均大相徑庭,因此在商務翻譯中難免會存在誤翻、漏翻等情況發生,為此想要解決這一問題,還需要從長計議。

一、商務英語翻譯概述

所有的英語翻譯都必須緊緊圍繞著具體的商務活動所展開,因此商務英語翻譯首先需要具有完整性,即能夠將雙方的內容完整的翻譯成另外一種語言,特別是商務活動中的關鍵內容,好比說價格、時間、地點等等。其次商務英語翻譯非常凝練,所有的商務活動最看重的就是效率和結果,因此能將冗長的句子用最凝練的語句翻譯出來,節省貿易雙方的時間是商務英語翻譯必須做到的事情,但是雖然商務英語翻譯力求簡潔,最後商務英語翻譯具有一定的規範性,比如說合同的書寫、事項的說明等等都有專門的套話和翻譯套路,譯者在進行翻譯的過程中需要嚴格遵守[1]。

二、目前商務英語翻譯中存在的問題

1.詞彙翻譯不到位

目前,在商務英語翻譯中存在最主要的問題就是詞彙翻譯不精準、不到位,這與譯者長時間處於漢語言文化環境有關,譯者長期使用漢語的思維邏輯和語言習慣,因此在進行商務英語翻譯時容易忽略英語文化和語用習慣,比如說在翻譯亞洲四小龍一詞時,有不少譯者將其直接翻譯成the four Asian dragons,在中國將龍視為奇珍異獸,中國人認為龍代表著英勇威猛、高大勇敢,甚至將其作為中國的象徵,而在西方英語國家將龍視為邪惡的象徵,認為龍是不詳之物,此時將亞洲四小龍直接翻譯成dragon必然會引起不必要的誤會。

2.句式翻譯不到位

在商務英語翻譯中還存在一個問題,就是譯者在句式翻譯上不到位,這主要是由於漢語的語法規則和英語的語法規則不太一樣,漢語的句式以主謂賓結構為主,而英語的句式則存在很多倒裝、被動句式等等,因此在一定程度上會影響翻譯。與此同時,相對於擁有嚴謹規則的英語,漢語在句法句式上比較隨意,只要意思能夠準確表達到位,及時中間有一些細微的錯誤也沒有太大關係,而在商務英語翻譯當中,任何不嚴謹的翻譯都有可能會造成貿易雙方產生不必要的誤會,最終影響到貿易合作[2]。

3.語用不同影響翻譯

漢語和英語在語用方面存在著巨大的差異,因此在商務英語翻譯中經常會出現錯翻的情況,比如說中國由於千百年來受到傳統儒家文化的影響,講求中庸之道,無論是在接受讚美還是提出意見方面都鮮少會採取單刀直入的.方式,而是採用“曲線救國”迂迴委婉的方式,而西方人則比較直接,因此在英語當中鮮少有一些模糊性的詞語比如說差不多、幾乎、儘量等等,而中方譯者在講求精準的商務英語翻譯中仍然習慣使用這樣的詞語,因此這也會導致翻譯出現障礙。

三、完善商務英語翻譯,促進文化溝通

(1)深入瞭解西方文化。想要將商務英語翻譯的更加地道,更貼近外國人的語言習慣,需要中方的譯者加強對西方文化的學習,特別是英語語言文化,特別是需要了解在西方國家中的禁忌和避諱,以免因為誤翻而導致對方不愉快。

(2)提高專業翻譯能力。商務英語翻譯對譯者的翻譯能力要求比較高,因此譯者在平時需要多多注重提高自身的翻譯能力,特別是一些翻譯術語,在真正的商務英語翻譯過程中嚴格按照規定的術語進行準確的翻譯,比如說世界銀行有專門的術語即International Bank for Reconstruction and Development,因此譯者在翻譯時不能想當然的翻譯成The World Bank,這需要譯者在平時多多閱覽英語翻譯詞典和專業的翻譯書籍[3]。

(3)中西合璧所向披靡。在商務英語翻譯中,譯者需要儘可能的使用英語的語言思維和語言習慣,但是也並不能完全摒棄中國的語言文化,譯者需要在商務英語翻譯中找到中文和英文的融合點,在商務英語翻譯中,譯者需要結合中文和英文的文化共同點,將其靈活運用在商務英語翻譯當中。

四、結論

總而言之,商務英語翻譯在商務貿易中有著舉足輕重的重要作用和重要地位,需要得到不斷的改善與提高。特別是針對現階段商務英語翻譯不規範,甚至有錯翻等情況,需要翻譯人員加強對兩國文化的深入學習,特別是在英語翻譯當中要摒棄傳統的漢語言思維和語言習慣,完全按照對方的邏輯規則和語用習慣,儘量將中文以信、達、雅的方式翻譯給外國商務人士,從而促進兩國達成貿易合作和貿易互惠關係,並且使得兩國友誼得到不斷加深。